jueves, 25 de agosto de 2011

Jesus - Etimologia



Etimologia

O nome Jesus vem do hebraico ישוע (Yeshua[nota 10]), que significa "Jeová (YHVH) salva".[32] Foi também descrito por seus seguidores como Messias (do hebraico משיח (mashíach, que significa ungido e, por extensão, escolhido[33]), cuja tradução para o grego, Χριστός (Christós), é a origem da forma portuguesa Cristo.[34]

Nomes e títulos de Jesus



O símbolo do peixe, recorrente no início da iconografia cristã. O termo "peixe" em grego ἰχθύς (ichthýs) é o acrônimo de Ἰησοῦς Χριστός Θεοῦ Ὑιός Σωτήρ (Iēsoùs Christòs Theoù Yiòs Sōtèr), Jesus Cristo Filho de Deus Salvador.[35]

Nos livros de Novo Testamento, Jesus é mostrado não só com o seu próprio nome mas também com vários epítetos e títulos (A lista está em ordem decrescente de frequência):


  • "Cristo". Literalmente significa "ungido",[33] e foi posteriormente associado ao Messianismo. Na época de Jesus, o Cristo era esperado pelo povo judeu, especialmente para promover um resgate social e político. [nota 11][nota 12]



  • "Rei". O atributo da realeza foi relacionada com o Messias, que era considerado um descendente e herdeiro do Rei Davi. Jesus, apesar de se identificar com o Messias, rejeitou as prerrogativas políticas do título.[40]

Alguns dos seus outros títulos são: Rabi (ou Mestre)[41] Profeta[42] Sacerdote,[43] Nazareno,[44] Deus,[45] Verbo,[46] Filho de José[47] e Emanuel.[48]

Além disso, especialmente no Evangelho segundo João, são aplicadas a Jesus expressões alegóricas como: Cordeiro, Cordeiro de Deus, Luz do Mundo, pastor, bom pastor, pão da vida, pão vivente, pão de Deus, porta, Caminho e Verdade.[49]

  1. A visão Islâmica sobre Jesus (em português) Sociedade beneficente Muçulmana do Rio de Janeiro. Página visitada em 14 de outubro de 2008.
  2. Carlos Brazil. Jesus é profeta para muçulmanos (em português) Universia Brasil. Página visitada em 14 de outubro de 2008.
  3. John T. Pawlikowski. Vistas Modernas Judaicas de Jesus (em português) Relacionamentos Judaicos-Cristãos. Página visitada em 14 de outubro de 2008.
  4. Sergio Feldman. Judaísmo e cristianismo: reflexões históricas (em português) Visão Judaica. Página visitada em 14 de outubro de 2008.
  5. a b Nickell 2007, p. 1
  6. Souza de Matos, Alderi (2011 [last update]). A DIDAQUÊ. Portal Mackenzie. Página visitada em 15 de Abril de 2011.
  7. Renau, Fernando (2008 [last update]). PAPIRO P52. webs.ono.com. Página visitada em 15 April 2011.
  8. El papiro P52, el Evangelio de Juan. globedia.com (2011 [last update]). Página visitada em 15 April 2011.
  9. Introduction. San Francisco: HarperSanFrancisco, 1998. 1–40 p. ISBN 978-0-06-062978-6,
  10. Nickell 2007, p. 5
  11. Asimov 1968, p. 108
  12. Nickell 2007, p. 2
  13. Encyclopaedia Britannica, 1960, verbete "Jesus Christ" por Jaroslav Jan Pelikan
  14. Ward 1987, p. 14
  15. Kirby, Peter (2010 [last update]). Historical Jesus Theories. earlychristianwritings.com. Página visitada em 15 April 2011.
  16. Luigi Moraldi. Apocrifi del Nuovo Testamento (em italiano). [S.l.]: Piemme, 1984.
  17. Luigi Moraldi. I Vangeli Gnostici (em italiano). [S.l.]: Adelphi, 1991.
  18. Geno Pampaloni, La fatica della storia
  19. Trowbridge, Geoff and Heidi (2002 [last update]). Infancy Gospel Of Thomas. maplenet.net. Página visitada em 15 April 2011.
  20. Are the Coptic Gospels?. Ecumenical Coptic Project (2011 [last update]). Página visitada em 15 April 2011.
  21. Gospel Of Peter. The Wesley Center Online (2011 [last update]). Página visitada em 15 April 2011.
  22. Whealey, Alice. Josephus on Jesus: The Testimonium Flavianum Controversy from Late Antiquity to Modern Times. New York: Peter Lang, 2003. ISBN 0820452416
  23. Ezequias Soares (8 de novembro de 2007). A questão sobre o nome de Jesus (em português) CACP. Página visitada em 16 de outubro de 2008.
  24. a b Definição de Messias (em português) ExtremeHost. Página visitada em 16 de outubro de 2008.
  25. Pedro Mendes. Significado e etimologia do termo Cristo (em português) Público.pt. Página visitada em 16 de outubro de 2008.
  26. Análise dos símbolos religiosos (em português) Compreender - Revista Cristã de Reflexão. Página visitada em 18 de Outubro de 2008.
  27. Os Nomes de Deus - O Senhor Todo Poderoso. Dannys Home Page (2011 [last update]). Página visitada em 15 April 2011.
  28. O que significa dizer que Jesus é o Filho do Homem?. Got Questions Ministries (2011 [last update]). Página visitada em 15 April 2011.
  29. Carvalho, Willian Almeida de (2007 [last update]). HISTORIA, ESCATOLOGIA E MODERNIDADE. freemasons-freemasonry.com. Página visitada em 15 April 2011.
  30. Veja Lucas 1:26-38.
  31. Veja João 6:15 e João 18:36.
  32. Mateus 19:16-17, Mateus 26:18, João 20:16 e Marcos 5:35
  33. Mateus 13:57, João 4:19 e João 7:40
  34. Hebreus 8:4 e Hebreus 10:21
  35. Mateus 26:71, Marcos 16:6, Atos 2:22 e Atos 22:8
  36. Veja João 20:28
  37. João 1:1-4, I João 1:1 e Apocalipse 19:13.
  38. Veja João 1:45
  39. Veja Mateus 1:23
  40. Algumas referências são: João 1:29, João 3:19, João 10:11, João 6:35, João 10:7, João 14:6 e João 18:37

lunes, 22 de agosto de 2011

Tradução e Análise de Gênesis I,1


           As línguas utilizadas no registro da revelação de Deus, a Bíblia, vieram das famílias de línguas semíticas e indo-européias. Da família semítica se originaram as línguas básicas do Antigo Testamento, qual sejam o hebraico e o aramaico (siríaco). Além dessas línguas, o latim e o grego representam a família indo-européia. De modo indireto, os fenícios exerceram um papel importante na transmissão da Bíblia, ao criar o veículo básico que fez que a linguagem escrita fosse menos complicada do que havia sido até então: inventaram o alfabeto.

            O aramaico era a língua dos sírios, tendo sido usada em todo o período do
Antigo Testamento. Durante o século VI a.C, o aramaico se tornou língua geral de todo o Oriente Próximo. Seu uso generalizado se refletiu nos nomes geográficos e nos textos bíblicos de Esdras 4.7 6.13; 7.12-26 e Daniel 2,4 7.23                                 .

           O hebraico é a língua principal do
Antigo Testamento, especialmente adequada para a tarefa de criar uma ligação entre a biografia do povo de Deus e o relacionamento do Senhor com esse povo. O hebraico encaixou-se bem nessa tarefa porque é uma língua pictórica. Expressa-se mediante metáforas vividas e audaciosas, capazes de desafiar e dramatizar a narrativa dos acontecimentos. Além disso, o hebraico é uma língua pessoal. Apela diretamente ao coração e às emoções, e não apenas à mente e à razão. É uma língua em que a mensagem é mais sentida que meramente pensada.

<< Genesis 1:1 >>



Análise em Língua Hebraica

Português ©
Hebrew
Transliteration
Strong's
Definition
Origin
No princípio
בְּרֵאשִׁ֖ית
be·re·shit
beginning, chief
from rosh
Deus
אֱלֹהִ֑ים
e·lo·him;
God, god
pl. of eloah
criou
בָּרָ֣א
ba·ra
to shape, create
a prim. root
os céus
הַשָּׁמַ֖יִם
ha·sha·ma·yim
heaven, sky
from an unused word
e a terra.
הָאָֽרֶץ׃
ha·'a·retz.
earth, land
a prim. root



Contextualização Judaica



Bara´: é um termo adequado para descrever o ato de criar trazendo à existência, Deus sempre será o sujeito deste Verbo em sua forma padrão, ou seja, criar pertence à capacidade divina. Logo, o todo-poderoso (El Shadday=Deus onipotente), ocorrem 50 vezes no A.T.

Elohim: aparecem mais de 2500 veze no A.T., primeiramente em Gênesis I,1. Logo, é Deus em sua plenitude e refere-se ao Deus Criador sua raiz é ´el ou ´elah, com o significado de poderoso.

Shamayim: firmamento. Por metanímia esta palavra refere-se a Deus (Mt 21:15 e Lc 15:18) e os habitantes do céu (Ap 18:20). Logo, em 1Rs 8:23 , a palavra céus =shamayim usada no plural é para denotar o céu e as regiões acima da Terra (Hb 1:10, 2Pe 3:5,10) e a residência de Deus (Mt 5:34 , Rm 1:18) e dos santos ressucitados (2Co 5:1). Vejamos Salomão o que disse: 2Cr 6:18 ....céus e os céus dos céus... (Êx 20:22 - está nos céus), (Ec 5:2)

´Eretz, esse substantivo aparece mais de 2500 vezes no A.T. Ele, tem significado amplo e refere-se a todo o globo terrestre (Gn I,1, 10). ´Eretz Yisrael = terra prometida.



Análise em Língua Grega-(Versão: Ελληνικά: Νέα Ελλη )

Εν1 αρχη2 εποιησεν3 ο4 Θεος5 τον6 ουρανον7 και8 την9 γην10
1.- a) 'εν' : "em". (preposicão). ]

2.- 'ρχ,ς' : "princípio". (substantivo). 1ª Dec. en *-η [Vocativo Singular Femenino Participio Media , Nominativo Singular Femenino , Nominativo Singular Femenino Participio Media , Vocativo Singular Femenino ]

3.-ἐποίησεν
:verbo Tran. Direto- 3a. pessoa - singular- aoristo indicativo ativo

4.-ὁ
:artigo- sg- masc- nominativo proclitico indeclinável (forma)
5.- 'θες,ο' : "Deus". (substantivo). 2ª Dec. en *-ος [Nominativo Singular Masculino Participio Media , Nominativo Singular Masculino ]
6.- ',,τ' : "o, a". (artigo). Argigo
[Acusativo Singular Masculino ] definido
7.- 'ορανς,ο' : "céu". (substantivo). 2ª Dec. en *-ος [Acusativo Singular Masculino , Acusativo Singular Masculino Participio Media ]
8.- 'κα' : "e". (conjuncão).
9.- ',,τ' : "a,o". (artículo). Artígo [Acusativo Singular Femenino ] definido
10.- 'γ,ης' : "terra". (substantivo). 1ª Dec. en *-η [Acusativo Singular Femenino Participio Media , Acusativo Singular Femenino


in1 principio2 creavit3 Deus4 caelum5 et6 terram7
Entrada Lexical:

1.- 'in' : "em+no" (com ablativo),(preposição +artigo):no, em. ,
2.- 'prîncipium,î' : "início, começo". (substantivo). 2ª Declinação [Dativo Singular Neutro , Ablativo Singular Neutro ]
3.- 'creô,âs,âre,creâvî,creâtum' : "criar, ". (verbo). [3ª persona Singular Pretérito perfecto Indicativo Activa ] 4.- 'deus,î' : "dios, divinidad". (sustantivo). 2ª Declinação [Nominativo Singular Masculino ]
5.- 'caelum,î' : "cielo". (sustantivo). 2ª Declinação [Vocativo Singular Neutro , Nominativo Singular Neutro , Acusativo Singular Neutro ]
6.- 'et' : "y". (conjunción). ,
7.- 'terra,ae' : "tierra". (sustantivo). 1ª Declinação

Análise em latim (Gen. 1,1

in1 = Proposição c/Abativo(sem movimento): em, no, por> indeclinável. Esta preposição iria reger o caso acusativo se indicasse movimento (até, para);
principio2 = ablativo singular neutro, 2a.declinação (advérbio de tempo). Idéia de fundamento e origem como na obra de Cicero (Cícero, Of., 1,54). Entretanto, não é a idéia de começo e prelúdio (Cícero, Br. 2016);
creavit3 =Verbo -3a. pessoa singular, perfeito do indicativo na voz ativa(particío passado)=Verbo transitivo Direto. Típico particípio passado com o caso ablativo de origem (Ov., Met. 7,3) em português é um Pretérito Perfeito Indicativo;
Deus4 = nominativo singular masculino da 2a. declinação(sujeito). Nome e sentido próprios (Cícero, Balb. 23);
caelum5 =acusativo singular neutro, 2a. delcinação(objeto direto, sg, masc.).Sentido próprio (Cíc. Nat. 1,34);
et6 =conjunção indeclinável (conectivo "e" =conjunção aditiva). Sentido próprio ou conectivo de união;
terram7 =acusativo singular feminino , 1a. declinação (objeto direto,sg,feminino). Na cultura grego-romana é a divindade personificada da Terra (planeta). Terra foi, na mitologia clássica, espôsa de Uranos e mãe do Oceano, dos Gigantes, dos Titãs, dos Ciclops (Cícero, Nat., 3,52).

[Acusativo Singular Femenino ]

Tradução

1 - Hebraico:  No princípio Deus criou os céus e a Terra (noção de céu cosmológico e escatológico - literatura judaica dos patriarcas
2  - Grego :   No princípio Deus criou o céu e a Terra
3 -  Latim :   No princípio Deus criou o céu e a Terra

"No princípio criou Deus os céus e a terra"

      Nessa oração: No seria a contração da preposição "em" + o artigo "o" que serve para indicar, entre outros sentidos, o sentido de tempo e lugar, que por sua vez relaciona-se com o substantivo princípio e que juntos tornam-se um Adjunto adverbial para o verbo criar "criou" da nossa oração.
       Isto é, a preposição contraída No mais o substantivo Princípio formam a locução adverbial No princípio que serve como Adjunto adverbial para indicar uma circunstância em que ocorreu a ação verbal. Nesse caso a ação verbal de criar "os céus e a terra" que além de serem substantivos (na análise morfológica) são, ainda objeto direto do verbo na análise sintática.
         Recapitulando agora com os termos separados e na ordem direta do discurso ficaria  assim.
                                   :
Deus, substantivo masculino, concreto e sujeito do predicado: "criou os céus e a terra."
Criou, verbo transitivo direto e núcleo do predicado verbal.
Os céus e a terra, Objeto direto do verbo "criar" e seu complemento verbal.
No princípio, é preposição mais substantivo que juntos se tornam uma locução adverbial de tempo.



Vocabulário

Deus: ´´ser existente por si mesmo, infinito, supremo criador e consevador do univeso``. ´Elohim, hb plural de Eloah, Deus Gn 1:1 etc. Jehovah. hb Senhor Deus, Gn 2:4; (Aparece 6.823 vezes ). El hb. Deus Gn 16:13 (Aparece 90 vezes). Eloahh, hb. Deus, Dt 32:15. Elahh, caldaico, Deus, Ed 7:12. yah, hb. Senhor, Sl 77:11 (aparece 50

vezes no AT). Theos, gr Deus, Mt 1:23 (Aparece 1.232 vezes). (´´Pequena Enciclopédia Bíblica`` editora: Vida)

2Rs 19:15 Deus, ´Elohim; Strong 0430: Deus; Deus em sua plenitude; também ´´deuses``, isto é os deuses das nações idólatras, A palavra ´Elohim aparece aparece mais de 2500 vezes no AT. A sua primeira ocorrência é no versículo primeiro da Bíblia. Na maioria das vezes a palavra ´Elohim aparece, refere-se ao Deus Criador, mas algumas vezes também é usada para para deuses pagãos ou ídolos. A maioria dos estudiosos acredita que a raiz é ´el ou ´elah, com o siguinificado de ´´forte``, ´´poderoso``. Os cristãos, desde longa data, sustentam que ´Elohim, que aparece no plural em Hebraico, revela que o ser de Deus é composto por mais de uma parte. Chamamos estas partes distintas de ´´Pai``, ´´Filho``, ´´Espírito Santo``. Mesmo assim, podemos afirmar que temos apenas um Deus, não três deuses. El ´´Deus``, Ohim ´´poder criador``

Gn 1:1 criou, bara´; Strong 01254: Formar ou modelar, produzir, criar. Originalmente, este denotava a idéia de ´´esculpir`` ou ´´recortar``, e este conceito se acha expresso pela forma verbal intensiva de Js 17:18, quando se refere a ´´cortar`` árvores para ´´limpar`` a terra. Isto sugere que criar é uma atividade semelhante à escultura. Desta forma, bara´é um termo adequado para descrever tanto o ato de criar trazendo à existência como modelando algum material já existente em algo novo, assim como Deus fez quando ´´criou`` o homem (Gn 1:27) a partir do pó da terra. Deus é sempre o sujeito do verbo bara´ em sua forma padrão; portanto, criar pertence à capacidade divina.



Ap 21:1 céu, ouranos; Strong 3772: Comparar com ´´Urano``, Uma palavra, normalmente usada no plural, para denotar o céu e as regiões acima da terra (Hb 1:10; 2Pe 3:5,10) e a residência de Deus (Mt 5:34; Rm 1:18), de Cristo (Lc 24:51; At 3:21), dos anjos (Mt 24:36; Mc 12:25) e dos santos ressucitados (2Co 5:1). Por metanímia, a palavra refere-se a Deus (Mt 21:15; Lc 15:18) e os habitantes do céu (Ap 18:20)

1Rs 8:23 céus, shmayim; Strong 08064: Teto arquedo celeste, firmamento, céu, céus. A palavra shamayim é plural quanto à forma, porque os Hebreus sabiam que grande vastidão acima da Terra (a abóbada celeste) era imensamente vasta e que as suas estrelas eram incontáveis (Jr 32:22). Nos céus localisa-se o lugar de habitação de Deus. No entanto, mesmo tal vastidão não contém a Deus, pois Salomão afirmou: ´´Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que edifiquei`` (2Cr 6:18). Como Deus falou ´´dos céus`` (Êx 20:22) e está ´´nos céus`` (Ec 5:2), os judeus, naturalmente, passaram a usar a palavra ´´céu`` como eufemismo para ´´Deus``. Desta forma, a expressão ´´Reino dos céus``, que é usado por Mateus, é substituída por ´´Reino de Deus`` nos outros Evangelhos.



Êx 32:13 terra, ´eretz; Strong 0776: Terra, região, chão. Este substantivo ocorre mais

de 2500 vezes no AT. O seu significado mais amplo refere-se a todo globo terrestre, e

especialmente a terra seca, como em Gn 1:1, 10. Menos especificamente, o substantivo a alguma região em particular; ´eretz mitzraim é a Terra do Egito, ´artzot (a forma plural) goyim são as terras dos gentios, e assim por diante. O uso mais específico se refere à ´´terra de Israel``, ´eretz Yisrael, que é a Terra Prometida. As promessas de Deus concernentes à terra de Israel são enfatizadas ao longo de todo o AT.



Vocabulário Hebraico

1-      בְּרֵאשִׁית
()

Fem./Plural:
Transliteração: breshit
Tradução: no princípio; gênese


בַּתְּחִילָּה

(advérbio)

Fem./Plural:
Transliteração: batchilah
Tradução: no começo, no princípio

2אֵל
(pronome masc)


Fem./Plural:
Transliteração: el
Tradução: deus

אֱלֹהִים
(pronome masc)

Fem./Plural:
Transliteração: elohim
Tradução: deus; deuses

אֲדֹנָי
()

Fem./Plural:
Transliteração: adonay
Tradução: deus, Senhor (Deus)

שָׁמַיִם
(masculino plural)

Fem./Plural:
Transliteração: shamayim
Tradução: céu, firmamento; Deus

שַׁדַּי
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: shaday
Tradução: Deus, Todo-Poderoso, Onipotente

הַשֵּׁם
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: hashem
Tradução: Deus

שַׂר-שָׂרִים
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: sar-sarim
Tradução: Deus

טָמִיר וְנֶעְלָם
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: tamir vene'lam
Tradução: Deus (aquele que está oculto)





צוּר
(masculino)

Fem./Plural: צוּרִים
Transliteração: tsur
Tradução: rocha, penhasco, penha; fortaleza; Deus, protetor

יָהּ
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: yah
Tradução: o Senhor, Deus; redução do Nome de Deus

יוֹצֵר
(adjetivo)

Fem./Plural: יוֹצְרוֹת--יוֹצְרִים--יוֹצֶרֶת
Transliteração: yotser
Tradução: criador; ceramista; Deus

יְיָ
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: Ver Obs
Tradução: Deus, Ver Obs

עֶלְיוֹן
(adjetivo)

Fem./Plural: עֶלְיוֹנוֹת--עֶלְיוֹנִים--עֶלְיוֹנָה
Transliteração: 'elyon
Tradução: superior, supremo, alto, sublime; Deus

3- יָצֹר
(verbo)

Fem./Plural:
Transliteração: yatsor
Tradução: criar, produzir


בָּרָא

(verbo)

Fem./Plural:
Transliteração: bara'
Tradução: criar

גִּדֵּל
(verbo)

Fem./Plural:
Transliteração: gidel
Tradução: criar, cultivar, educar; alçar, sobressair; glorificar, exaltar


תִּרְגֵּל

(verbo)

Fem./Plural:
Transliteração: tirgel
Tradução: exercitar, treinar, praticar; domesticar, criar;

קָנָה
(verbo)

Fem./Plural:
Transliteração: qanah
Tradução: comprar, adquirir; criar, formar; conseguir



4-שָׁמַיִם
(masculino plural)


Fem./Plural:
Transliteração: shamayim
Tradução: céu, firmamento; Deus

גָּבֹהַּ
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: gavoah
Tradução: alto, elevado; orgulhoso, arrogante; céu

גָּבוֹהַּ
(masculino)

Fem./Plural: גְּבוֹהִים
Transliteração: gavoah
Tradução: alto, elevado; arrogante, orgulhoso; céu

דֹּק
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: doq
Tradução: céu; fineza; catarata (doença)

דוק
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: doq
Tradução: céu; fineza; catarata (doença)

שַׁחַק
(masculino)

Fem./Plural: שְׁחָקִים
Transliteração: shachaq
Tradução: pó, pó fino; roupa gasta, roupa puída; farrapo; céu; nuvem

טָפוּחַ
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: tafuach
Tradução: céu, firmamento

זְבוּל
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: zevul
Tradução: céu; habitação, santuário, tabernáculo

עֲלִיָּה
(feminino)

Fem./Plural: עֲלִיּוֹת
Transliteração: 'aliah
Tradução: imigração à Israel; ascesão, elevação; progresso; colina; sótão; céu (sentido figurado); a melhor parte, a de maior valor

עלייה
(feminino)

Fem./Plural:
Transliteração: 'aliah
Tradução: imigração à Israel; ascesão, elevação; progresso; colina; sótão; céu (sentido figurado); a melhor parte, a de maior valor



5-אֶרֶץ
(feminino)


Fem./Plural: אֲרָצוֹת
Transliteração: erets
Tradução: terra, solo, chão; país, território

אֲדָמָה
(feminino)

Fem./Plural: אֲדָמוֹת
Transliteração: adamah
Tradução: terra, terreno, solo, chão; propriedade (de terra); território; a Terra

קַרְקַע
(masculino)

Fem./Plural: קַרְקָעוֹת
Transliteração: qarqa'
Tradução: solo, terra; térreo; fundo, base

עָפָר
(masculino)

Fem./Plural: עֲפָרִים גם עֲפָרוֹת
Transliteração: 'afar
Tradução: poeira, terra, pó, areia; cinzas

עַפְרָא
(masculino)

Fem./Plural:
Transliteração: 'afra'
Tradução: pó, terra

עַפְרוּרִית
(feminino)

Fem./Plural:
Transliteração: 'afrurit
Tradução: poeira, terra