domingo, 25 de marzo de 2012

AsokaKandahar


AsokaKandahar.jpg(544 × 469 pixels,  618 KB: imagem/jpeg)

Transcrição

 Grego

  1. δέκα ἐτῶν πληρη[....]ων βασι[λ]εὺς
  2. Πιοδασσης εὐσέβεια[ν ἔδ]ε[ι]ξεν τοῖς ἀν-
  3. θρώποις, καὶ ἀπὸ τούτου εὐσεβεστέρους
  4. τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησεν καὶ πάντα
  5. εὐθηνεῖ κατὰ πᾶσαν γῆν• καὶ ἀπέχεται
  6. βασιλεὺς τῶν ἐμψύχων καὶ οἱ λοιποὶ δὲ
  7. εἲ τινες ἀκρατεῖς πέπαυνται τῆς ἀκρα-
  8. σίας κατὰ δύναμιν, καὶ ἐνήκοοι πατρὶ
  9. καὶ μητρὶ καὶ τῶν πρεσβυτέρων παρὰ
  10. τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ λῶιον
  11. καὶ ἄμεινον κατὰ πάντα ταῦτα
  12. ποιοῦντες διάξουσιν.

Inglês (tradução)

  1. Ten years (of reign) having been completed, King
  2. Piodasses (Ashoka) made known (the doctrine of)
  3. Piety (εὐσέβεια, Eusebeia) to men; and from this moment he has made
  4. men more pious, and everything thrives throughout
  5. the whole world. And the king abstains from (killing)
  6. living beings, and other men and those who (are)
  7. huntsmen and fishermen of the king have desisted
  8. from hunting. And if some (were) intemperate, they
  9. have ceased from their intemperance as was in their
  10. power; and obedient to their father and mother and to
  11. the elders, in opposition to the past also in the future,
  12. by so acting on every occasion, they will live better
  13. and more happily." (Trans. by G.P. Carratelli [1])

Aramaico (em alfabeto Hebraico)


  1. שנן 10 פתיתו עביד זי מראן פרידארש מלכא קשיטא מהקשט
  2. מן אדין זעיר מרעא לכלהם אנשן וכלהם אדושיא הובד
  3. ובכל ארקא ראם שתי ואף זי זנה כמאכלא למראן מלכא זעיר
  4. קטלן זנה למחזה כלהם אנשן אתהחסינן אזי נוניא אחדן
  5. אלך אנשן פתיזבת כנם זי פרבסת הוין אלך אתהחסינן מן
  6. פרבסתי והופתיסתי לאמוהי ולאבוהי ולמזישתיא אנסן
  7. איך אסרהי חלקותא ולא איתי דינא לכלהם אנשיא חסין
זנה הותיר לכלהם אנשן ואוסף יהותר.

Tradução do Inglês

1.Dez anos (do reinado), tendo sido concluído, pelo rei
2.Piodasses (Ashoka) foi dado a conhecer (a doutrina)
3.Piedade (εὐσέβεια, eusebeia) para os homens, ea  partir deste momento ele fez
4.homens mais piedosos, e tudo se desenvolveu ao longo
5.do mundo inteiro. E o rei se abstém de (matança)
Seres
6.vivendo, e outros homens e aqueles que (são)
7.caçadores e pescadores do rei tiveram que desistir da
Caça
8. E se algum destemperado (eram), eles
9.tiveram que cessar a partir de sua intemperança como era em seu
10.poder; e obediente ao seu pai e sua mãe e
11.O anciãos, em oposição ao passado, também no futuro,
12.mesmo assim agindo em todas as ocasiões, eles vão viver melhor
13.e mais feliz. "(Trans. por GP Carratelli [1])