Outras traduções judéias antigas, tais como o
Targum aramaico, escrito conforme o
Texto Massorético da
Bíblia hebraica, e todas as traduções medievais e modernas judaicas são baseados nos mesmos. Traduções cristãs também tendem a ser desenvolvidas com base no hebraico, embora algumas denominações prefiram a
Septuaginta (ou citem escritos variantes de ambos). Traduções bíblicas incorporando a crítica textual moderna geralmente começam com o Texto Massorético, mas também levam em conta todas variáveis de todas as versões antigas. O texto original do
Novo Testamento cristão está em
grego koiné,
[1] e quase todas as traduções são baseadas mediante o texto grego.
A
Vulgata latina era dominante no cristianismo através da Idade Média. Desde então, a Bíblia foi traduzida em
muitos mais idiomas. As traduções inglesas da Bíblia, em especial, têm uma história rica e variada de mais de um milênio.
II-História-Antiguidade
Algumas das primeiras traduções da Torá judaica começaram durante o primeiro exílio na
Babilônia, quando o
aramaico passou a ser a língua dos judeus. Com a maioria das pessoas falando aramaico e não compreendendo hebraico, os
Targumim foram criados para permitir que a pessoa comum compreendesse a Torá quando era lida nas antigas sinagogas. O movimento mais conhecido de tradução dos livros da Bíblia apareceu no
século III a.C. A maioria dos
Tanaques existia em
hebraico, mas muitos reuniram-se no
Egito, onde
Alexandre o Grande tinha fundado a cidade de
Alexandria que ostenta o seu nome. De uma vez, um terço da população da cidade era
judeu. No entanto, não foram encontradas grandes traduções gregas (como a maioria dos judeus continua a falar o aramaico uns aos outros) até
Ptolomeu II Filadelfo contratar um grande grupo de judeus (entre 15 e 72 de acordo com diferentes fontes) que tivesse uma capacidade fluente tanto em
Koiné quanto em hebraico. Estas pessoas produziram a tradução agora conhecida como a
Septuaginta.
Jerônimo começou por revisar as traduções latinas mais novas, mas finalizou voltando ao grego original, perpassando por todas as traduções, e retornando ao Hebraico original aonde ele pudesse em vez de usar a Septuaginta. O Novo Testamento foi traduzido para o
gótico no
século IV por
Úlfilas. No
século V, Santo
Mesrobes Mastósio traduziu a Bíblia em
armênio. Também datando do mesmo período são as traduções
sírias (a
Peshitta),
copta,
etíope e
georgiana.
III-Idade Média
Durante a
Idade Média, a tradução, sobretudo do Antigo Testamento foi desencorajada. No entanto, existem alguns fragmentos de antigas traduções inglesas, nomeadamente uma tradução perdida do
Evangelho de João para o Inglês pelo
Venerável Beda, o qual escreveu um pouco antes de o seu óbito por volta do ano 735. Uma versão alemã antiga do evangelho de Mateus datada de 748.
Carlos Magno em ca. 800 cobrados
Alcuíno de Iorque, com uma revisão da Vulgata Latina. A tradução para a Igreja Velha eslovena data para do final do
século IX.
Alfredo de Inglaterra tinha um número de passagens da Bíblia circulando no vernáculo, em cerca de 900. Estas incluíam passagens a partir dos
Dez Mandamentos e do
Pentateuco, que ele prefixou a um código de leis promulgadas por ele por volta deste tempo. Em cerca de 990, uma versão completa e independente dos quatro Evangelhos, no idiomático inglês antigo apareceu no dialeto
Wessex; estes são chamados de "evangelhos wessex".
O
Papa Inocêncio III, em 1199 proibiu versões da Bíblia sem autorização como uma reação para as heresias do
Catarismo e
Valdenses. Os sínodos de Toulouse e de Tarragona (1234) baniu a posse de tais escritos. Há indícios de algumas traduções vernáculas terem sido permitidas, enquanto outras estavam a ser questionadas.
A mais notável tradução da Bíblia para o inglês médio é a
Bíblia de Wycliffe (1383), baseada na Vulgata, foi proibida pelo Sínodo de Oxford em 1408. Uma Bíblia
hussita húngara surgiu em meados do
século XV e, em 1478, uma tradução catalã no dialeto da
Comunidade Valenciana.
IV-Período das reformas e pré-moderno
Em 1521,
Martinho Lutero foi posto sob o banimento do Império, e ele retirou-se para o de
Castelo Wartburg. Durante o seu tempo ali, traduziu o Novo Testamento do grego para o alemão. Ele foi impresso em setembro de 1522. A primeira Bíblia completa neerlandesa, foi parcialmente baseada em porções das traduções de Lutero existentes, foi impressa na
Antuérpia em 1526 por
Jacob van Liesvelt;
[2]
Em 1584, tanto o Antigo quanto o Novo Testamento foram traduzidos para o
esloveno pelo escritor
protestante e teólogo
Jurij Dalmatin. Os eslovenos, assim, passaram a ser a 12ª nação no mundo, com uma Bíblia completa em sua língua.
A atividade missionária da ordem
jesuíta levou a um grande número de traduções no
século XVII para as línguas do
Novo Mundo.
V-Esforços de tradução na modernidade
A Bíblia continua a ser o livro mais traduzido no mundo. Os números seguintes são aproximados. Em
2005, pelo menos um livro da Bíblia foi traduzido em 2400 dos 6900 idiomas listados pela
SIL,
[5] incluindo 680 línguas na África, seguida a 590 na Ásia, 420 na Oceania, 420 na América Latina e das Caraíbas, 210 na Europa, e 75 na América do Norte. A Sociedade da Bíblia Unida atualmente assiste na tradução da Bíblia em mais de 600 projetos. A Bíblia está disponível em todo ou em parte, a cerca de 98 por cento da população do mundo em uma linguagem em que eles são fluentes.
A Sociedade Bíblica Unida anunciou em 31 de dezembro de 2007
[6] A Bíblia, com material deuterocanônica estava disponível em 123 idiomas. O Tanaque e o Novo Testamento estavam disponíveis em 438 línguas. O Novo Testamento estava disponível em 1168 línguas, e porções da Bíblia estavam disponíveis em 848 línguas, para um total de 2454 línguas.
Em 1999, os tradutores da Bíblia Wycliffe anunciaram a "Visão 2025". Este projeto pretende ver a tradução da Bíblia começar em 2025 em todas as línguas restantes da comunidade que precisa dele. Eles estimam que atualmente 2251 idiomas, representando 193 milhões de pessoas, precisam de uma tradução da Bíblia.
[7]
VI-Abordagens modernas
Uma variedade de lingüística, filológica e ideológica de abordagens da tradução têm sido utilizadas, incluindo:
Uma grande parte do debate ocorre sobre qual a abordagem com maior precisão comunica a mensagem da bíblica desejada nos textos originais nas línguas desejadas. Apesar destes debates, no entanto, muitos que estudam a Bíblia intelectualmente ou de forma devocional acham que utilizar mais de uma tradução é útil na interpretação e aplicação do que eles lêem. Por exemplo, uma tradução literal pode ser muito útil para cada palavra ou estudo de tópico, ao mesmo tempo que uma paráfrase pode ser empregada para achar o significado original de uma passagem.
Além da lingüística, há também questões teológicas que permeiam as traduções bíblicas.
VII-Notas e Referências
- Alguns estudiosos hipótetizam que certos livros (quer total ou parcialmente) podem ter sido escritos em aramaico antes de serem traduzidos para divulgação generalizada. Um exemplo muito famoso disto é o Logos para o Evangelho de João, que alguns estudiosos afirmam ser uma tradução grega de um hino aramaico.
- Paul Arblaster, Gergely Juhász, Testamento de Guido Latré (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 120.
- Paul Arblaster, Gergely Juhász, Testamento de Guido Latré (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, pp. 134-135.
- Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testamento, Brepols 2002, ISBN 2-503 -- 51411-1, pp. 143-145.
- «The Bible in the Renaissance - William Tyndale». Dom Henry Wansbrough
- United Bible Society (2008), Statistical Summary of languages with the Scriptures, consultado em 20080322
- Wycliffe Bible Translators (2007), Progress Report, consultado em 20080322