AsokaKandahar.jpg (544 × 469 pixels, 618 KB: imagem/jpeg)
Transcrição
Grego
- δέκα ἐτῶν πληρη[....]ων βασι[λ]εὺς
- Πιοδασσης εὐσέβεια[ν ἔδ]ε[ι]ξεν τοῖς ἀν-
- θρώποις, καὶ ἀπὸ τούτου εὐσεβεστέρους
- τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησεν καὶ πάντα
- εὐθηνεῖ κατὰ πᾶσαν γῆν• καὶ ἀπέχεται
- βασιλεὺς τῶν ἐμψύχων καὶ οἱ λοιποὶ δὲ
- εἲ τινες ἀκρατεῖς πέπαυνται τῆς ἀκρα-
- σίας κατὰ δύναμιν, καὶ ἐνήκοοι πατρὶ
- καὶ μητρὶ καὶ τῶν πρεσβυτέρων παρὰ
- τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ λῶιον
- καὶ ἄμεινον κατὰ πάντα ταῦτα
- ποιοῦντες διάξουσιν.
Inglês (tradução)
- Ten years (of reign) having been completed, King
- Piodasses (Ashoka) made known (the doctrine of)
- Piety (εὐσέβεια, Eusebeia) to men; and from this moment he has made
- men more pious, and everything thrives throughout
- the whole world. And the king abstains from (killing)
- living beings, and other men and those who (are)
- huntsmen and fishermen of the king have desisted
- from hunting. And if some (were) intemperate, they
- have ceased from their intemperance as was in their
- power; and obedient to their father and mother and to
- the elders, in opposition to the past also in the future,
- by so acting on every occasion, they will live better
- and more happily." (Trans. by G.P. Carratelli [1])
Aramaico (em alfabeto Hebraico)
- שנן 10 פתיתו עביד זי מראן פרידארש מלכא קשיטא מהקשט
- מן אדין זעיר מרעא לכלהם אנשן וכלהם אדושיא הובד
- ובכל ארקא ראם שתי ואף זי זנה כמאכלא למראן מלכא זעיר
- קטלן זנה למחזה כלהם אנשן אתהחסינן אזי נוניא אחדן
- אלך אנשן פתיזבת כנם זי פרבסת הוין אלך אתהחסינן מן
- פרבסתי והופתיסתי לאמוהי ולאבוהי ולמזישתיא אנסן
- איך אסרהי חלקותא ולא איתי דינא לכלהם אנשיא חסין
- זנה הותיר לכלהם אנשן ואוסף יהותר.
Tradução do Inglês
1.Dez anos (do reinado), tendo sido concluído, pelo rei
2.Piodasses (Ashoka) foi dado a conhecer (a doutrina)
3.Piedade (εὐσέβεια, eusebeia) para os homens, ea partir deste momento ele fez
4.homens mais piedosos, e tudo se desenvolveu ao longo
5.do mundo inteiro. E o rei se abstém de (matança)
Seres
6.vivendo, e outros homens e aqueles que (são)
7.caçadores e pescadores do rei tiveram que desistir da
Caça
8. E se algum destemperado (eram), eles
9.tiveram que cessar a partir de sua intemperança como era em seu
10.poder; e obediente ao seu pai e sua mãe e
11.O anciãos, em oposição ao passado, também no futuro,
12.mesmo assim agindo em todas as ocasiões, eles vão viver melhor
13.e mais feliz. "(Trans. por GP Carratelli [1])