As línguas utilizadas no registro da revelação de Deus, a Bíblia, vieram das famílias de línguas semíticas e indo-européias. Da família semítica se originaram as línguas básicas do Antigo Testamento, qual sejam o hebraico e o aramaico (siríaco). Além dessas línguas, o latim e o grego representam a família indo-européia. De modo indireto, os fenícios exerceram um papel importante na transmissão da Bíblia, ao criar o veículo básico que fez que a linguagem escrita fosse menos complicada do que havia sido até então: inventaram o alfabeto.
O aramaico era a língua dos sírios, tendo sido usada em todo o período do Antigo Testamento. Durante o século VI a.C, o aramaico se tornou língua geral de todo o Oriente Próximo. Seu uso generalizado se refletiu nos nomes geográficos e nos textos bíblicos de Esdras 4.7 6.13; 7.12-26 e Daniel 2,4 7.23 .
O hebraico é a língua principal do Antigo Testamento, especialmente adequada para a tarefa de criar uma ligação entre a biografia do povo de Deus e o relacionamento do Senhor com esse povo. O hebraico encaixou-se bem nessa tarefa porque é uma língua pictórica. Expressa-se mediante metáforas vividas e audaciosas, capazes de desafiar e dramatizar a narrativa dos acontecimentos. Além disso, o hebraico é uma língua pessoal. Apela diretamente ao coração e às emoções, e não apenas à mente e à razão. É uma língua em que a mensagem é mais sentida que meramente pensada.
O aramaico era a língua dos sírios, tendo sido usada em todo o período do Antigo Testamento. Durante o século VI a.C, o aramaico se tornou língua geral de todo o Oriente Próximo. Seu uso generalizado se refletiu nos nomes geográficos e nos textos bíblicos de Esdras 4.7 6.13; 7.12-26 e Daniel 2,4 7.23 .
O hebraico é a língua principal do Antigo Testamento, especialmente adequada para a tarefa de criar uma ligação entre a biografia do povo de Deus e o relacionamento do Senhor com esse povo. O hebraico encaixou-se bem nessa tarefa porque é uma língua pictórica. Expressa-se mediante metáforas vividas e audaciosas, capazes de desafiar e dramatizar a narrativa dos acontecimentos. Além disso, o hebraico é uma língua pessoal. Apela diretamente ao coração e às emoções, e não apenas à mente e à razão. É uma língua em que a mensagem é mais sentida que meramente pensada.
|
Contextualização Judaica
Bara´: é um termo adequado para descrever o ato de criar trazendo à existência, Deus sempre será o sujeito deste Verbo em sua forma padrão, ou seja, criar pertence à capacidade divina. Logo, o todo-poderoso (El Shadday=Deus onipotente), ocorrem 50 vezes no A.T.
Elohim: aparecem mais de 2500 veze no A.T., primeiramente em Gênesis I,1. Logo, é Deus em sua plenitude e refere-se ao Deus Criador sua raiz é ´el ou ´elah, com o significado de poderoso.
Shamayim: firmamento. Por metanímia esta palavra refere-se a Deus (Mt 21:15 e Lc 15:18) e os habitantes do céu (Ap 18:20). Logo, em 1Rs 8:23 , a palavra céus =shamayim usada no plural é para denotar o céu e as regiões acima da Terra (Hb 1:10, 2Pe 3:5,10) e a residência de Deus (Mt 5:34 , Rm 1:18) e dos santos ressucitados (2Co 5:1). Vejamos Salomão o que disse: 2Cr 6:18 ....céus e os céus dos céus... (Êx 20:22 - está nos céus), (Ec 5:2)
´Eretz, esse substantivo aparece mais de 2500 vezes no A.T. Ele, tem significado amplo e refere-se a todo o globo terrestre (Gn I,1, 10). ´Eretz Yisrael = terra prometida.
Εν1 αρχη2 εποιησεν3 ο4 Θεος5 τον6 ουρανον7 και8 την9 γην10 | ||||||
1.- a) 'εν' : "em". (preposicão). ]
6.- 'ὁ,ἡ,τό' : "o, a". (artigo). Argigo definido 8.- 'καί' : "e". (conjuncão).
|
Vocabulário
Deus: ´´ser existente por si mesmo, infinito, supremo criador e consevador do univeso``. ´Elohim, hb plural de Eloah, Deus Gn 1:1 etc. Jehovah. hb Senhor Deus, Gn 2:4; (Aparece 6.823 vezes ). El hb. Deus Gn 16:13 (Aparece 90 vezes). Eloahh, hb. Deus, Dt 32:15. Elahh, caldaico, Deus, Ed 7:12. yah, hb. Senhor, Sl 77:11 (aparece 50
vezes no AT). Theos, gr Deus, Mt 1:23 (Aparece 1.232 vezes). (´´Pequena Enciclopédia Bíblica`` editora: Vida)
2Rs 19:15 Deus, ´Elohim; Strong 0430: Deus; Deus em sua plenitude; também ´´deuses``, isto é os deuses das nações idólatras, A palavra ´Elohim aparece aparece mais de 2500 vezes no AT. A sua primeira ocorrência é no versículo primeiro da Bíblia. Na maioria das vezes a palavra ´Elohim aparece, refere-se ao Deus Criador, mas algumas vezes também é usada para para deuses pagãos ou ídolos. A maioria dos estudiosos acredita que a raiz é ´el ou ´elah, com o siguinificado de ´´forte``, ´´poderoso``. Os cristãos, desde longa data, sustentam que ´Elohim, que aparece no plural em Hebraico, revela que o ser de Deus é composto por mais de uma parte. Chamamos estas partes distintas de ´´Pai``, ´´Filho``, ´´Espírito Santo``. Mesmo assim, podemos afirmar que temos apenas um Deus, não três deuses. El ´´Deus``, Ohim ´´poder criador``
Gn 1:1 criou, bara´; Strong 01254: Formar ou modelar, produzir, criar. Originalmente, este denotava a idéia de ´´esculpir`` ou ´´recortar``, e este conceito se acha expresso pela forma verbal intensiva de Js 17:18, quando se refere a ´´cortar`` árvores para ´´limpar`` a terra. Isto sugere que criar é uma atividade semelhante à escultura. Desta forma, bara´é um termo adequado para descrever tanto o ato de criar trazendo à existência como modelando algum material já existente em algo novo, assim como Deus fez quando ´´criou`` o homem (Gn 1:27) a partir do pó da terra. Deus é sempre o sujeito do verbo bara´ em sua forma padrão; portanto, criar pertence à capacidade divina.
Ap 21:1 céu, ouranos; Strong 3772: Comparar com ´´Urano``, Uma palavra, normalmente usada no plural, para denotar o céu e as regiões acima da terra (Hb 1:10; 2Pe 3:5,10) e a residência de Deus (Mt 5:34; Rm 1:18), de Cristo (Lc 24:51; At 3:21), dos anjos (Mt 24:36; Mc 12:25) e dos santos ressucitados (2Co 5:1). Por metanímia, a palavra refere-se a Deus (Mt 21:15; Lc 15:18) e os habitantes do céu (Ap 18:20)
1Rs 8:23 céus, shmayim; Strong 08064: Teto arquedo celeste, firmamento, céu, céus. A palavra shamayim é plural quanto à forma, porque os Hebreus sabiam que grande vastidão acima da Terra (a abóbada celeste) era imensamente vasta e que as suas estrelas eram incontáveis (Jr 32:22). Nos céus localisa-se o lugar de habitação de Deus. No entanto, mesmo tal vastidão não contém a Deus, pois Salomão afirmou: ´´Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que edifiquei`` (2Cr 6:18). Como Deus falou ´´dos céus`` (Êx 20:22) e está ´´nos céus`` (Ec 5:2), os judeus, naturalmente, passaram a usar a palavra ´´céu`` como eufemismo para ´´Deus``. Desta forma, a expressão ´´Reino dos céus``, que é usado por Mateus, é substituída por ´´Reino de Deus`` nos outros Evangelhos.
Êx 32:13 terra, ´eretz; Strong 0776: Terra, região, chão. Este substantivo ocorre mais
de 2500 vezes no AT. O seu significado mais amplo refere-se a todo globo terrestre, e
especialmente a terra seca, como em Gn 1:1, 10. Menos especificamente, o substantivo a alguma região em particular; ´eretz mitzraim é a Terra do Egito, ´artzot (a forma plural) goyim são as terras dos gentios, e assim por diante. O uso mais específico se refere à ´´terra de Israel``, ´eretz Yisrael, que é a Terra Prometida. As promessas de Deus concernentes à terra de Israel são enfatizadas ao longo de todo o AT.
Vocabulário Hebraico
1- בְּרֵאשִׁית
()
()
Fem./Plural:
Transliteração: breshit
Tradução: no princípio; gênese
Transliteração: breshit
Tradução: no princípio; gênese
בַּתְּחִילָּה
(advérbio)
Fem./Plural:
Transliteração: batchilah
Tradução: no começo, no princípio
Transliteração: batchilah
Tradução: no começo, no princípio
2אֵל
(pronome masc)
Fem./Plural:
Transliteração: el
Tradução: deus
Transliteração: el
Tradução: deus
אֱלֹהִים
(pronome masc)
(pronome masc)
Fem./Plural:
Transliteração: elohim
Tradução: deus; deuses
Transliteração: elohim
Tradução: deus; deuses
אֲדֹנָי
()
()
Fem./Plural:
Transliteração: adonay
Tradução: deus, Senhor (Deus)
Transliteração: adonay
Tradução: deus, Senhor (Deus)
שָׁמַיִם
(masculino plural)
(masculino plural)
Fem./Plural:
Transliteração: shamayim
Tradução: céu, firmamento; Deus
Transliteração: shamayim
Tradução: céu, firmamento; Deus
שַׁדַּי
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: shaday
Tradução: Deus, Todo-Poderoso, Onipotente
Transliteração: shaday
Tradução: Deus, Todo-Poderoso, Onipotente
הַשֵּׁם
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: hashem
Tradução: Deus
Transliteração: hashem
Tradução: Deus
שַׂר-שָׂרִים
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: sar-sarim
Tradução: Deus
Transliteração: sar-sarim
Tradução: Deus
טָמִיר וְנֶעְלָם
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: tamir vene'lam
Tradução: Deus (aquele que está oculto)
Transliteração: tamir vene'lam
Tradução: Deus (aquele que está oculto)
צוּר
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural: צוּרִים
Transliteração: tsur
Tradução: rocha, penhasco, penha; fortaleza; Deus, protetor
Transliteração: tsur
Tradução: rocha, penhasco, penha; fortaleza; Deus, protetor
יָהּ
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: yah
Tradução: o Senhor, Deus; redução do Nome de Deus
Transliteração: yah
Tradução: o Senhor, Deus; redução do Nome de Deus
יוֹצֵר
(adjetivo)
(adjetivo)
Fem./Plural: יוֹצְרוֹת--יוֹצְרִים--יוֹצֶרֶת
Transliteração: yotser
Tradução: criador; ceramista; Deus
Transliteração: yotser
Tradução: criador; ceramista; Deus
יְיָ
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: Ver Obs
Tradução: Deus, Ver Obs
Transliteração: Ver Obs
Tradução: Deus, Ver Obs
עֶלְיוֹן
(adjetivo)
(adjetivo)
Fem./Plural: עֶלְיוֹנוֹת--עֶלְיוֹנִים--עֶלְיוֹנָה
Transliteração: 'elyon
Tradução: superior, supremo, alto, sublime; Deus
Transliteração: 'elyon
Tradução: superior, supremo, alto, sublime; Deus
3- יָצֹר
(verbo)
(verbo)
Fem./Plural:
Transliteração: yatsor
Tradução: criar, produzir
Transliteração: yatsor
Tradução: criar, produzir
בָּרָא
(verbo)
Fem./Plural:
Transliteração: bara'
Tradução: criar
Transliteração: bara'
Tradução: criar
גִּדֵּל
(verbo)
(verbo)
Fem./Plural:
Transliteração: gidel
Tradução: criar, cultivar, educar; alçar, sobressair; glorificar, exaltar
Transliteração: gidel
Tradução: criar, cultivar, educar; alçar, sobressair; glorificar, exaltar
תִּרְגֵּל
(verbo)
Fem./Plural:
Transliteração: tirgel
Tradução: exercitar, treinar, praticar; domesticar, criar;
Transliteração: tirgel
Tradução: exercitar, treinar, praticar; domesticar, criar;
קָנָה
(verbo)
(verbo)
Fem./Plural:
Transliteração: qanah
Tradução: comprar, adquirir; criar, formar; conseguir
Transliteração: qanah
Tradução: comprar, adquirir; criar, formar; conseguir
4-שָׁמַיִם
(masculino plural)
Fem./Plural:
Transliteração: shamayim
Tradução: céu, firmamento; Deus
Transliteração: shamayim
Tradução: céu, firmamento; Deus
גָּבֹהַּ
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: gavoah
Tradução: alto, elevado; orgulhoso, arrogante; céu
Transliteração: gavoah
Tradução: alto, elevado; orgulhoso, arrogante; céu
גָּבוֹהַּ
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural: גְּבוֹהִים
Transliteração: gavoah
Tradução: alto, elevado; arrogante, orgulhoso; céu
Transliteração: gavoah
Tradução: alto, elevado; arrogante, orgulhoso; céu
דֹּק
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: doq
Tradução: céu; fineza; catarata (doença)
Transliteração: doq
Tradução: céu; fineza; catarata (doença)
דוק
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: doq
Tradução: céu; fineza; catarata (doença)
Transliteração: doq
Tradução: céu; fineza; catarata (doença)
שַׁחַק
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural: שְׁחָקִים
Transliteração: shachaq
Tradução: pó, pó fino; roupa gasta, roupa puída; farrapo; céu; nuvem
Transliteração: shachaq
Tradução: pó, pó fino; roupa gasta, roupa puída; farrapo; céu; nuvem
טָפוּחַ
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: tafuach
Tradução: céu, firmamento
Transliteração: tafuach
Tradução: céu, firmamento
זְבוּל
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: zevul
Tradução: céu; habitação, santuário, tabernáculo
Transliteração: zevul
Tradução: céu; habitação, santuário, tabernáculo
עֲלִיָּה
(feminino)
(feminino)
Fem./Plural: עֲלִיּוֹת
Transliteração: 'aliah
Tradução: imigração à Israel; ascesão, elevação; progresso; colina; sótão; céu (sentido figurado); a melhor parte, a de maior valor
Transliteração: 'aliah
Tradução: imigração à Israel; ascesão, elevação; progresso; colina; sótão; céu (sentido figurado); a melhor parte, a de maior valor
עלייה
(feminino)
(feminino)
Fem./Plural:
Transliteração: 'aliah
Tradução: imigração à Israel; ascesão, elevação; progresso; colina; sótão; céu (sentido figurado); a melhor parte, a de maior valor
Transliteração: 'aliah
Tradução: imigração à Israel; ascesão, elevação; progresso; colina; sótão; céu (sentido figurado); a melhor parte, a de maior valor
5-אֶרֶץ
(feminino)
Fem./Plural: אֲרָצוֹת
Transliteração: erets
Tradução: terra, solo, chão; país, território
Transliteração: erets
Tradução: terra, solo, chão; país, território
אֲדָמָה
(feminino)
(feminino)
Fem./Plural: אֲדָמוֹת
Transliteração: adamah
Tradução: terra, terreno, solo, chão; propriedade (de terra); território; a Terra
Transliteração: adamah
Tradução: terra, terreno, solo, chão; propriedade (de terra); território; a Terra
קַרְקַע
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural: קַרְקָעוֹת
Transliteração: qarqa'
Tradução: solo, terra; térreo; fundo, base
Transliteração: qarqa'
Tradução: solo, terra; térreo; fundo, base
עָפָר
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural: עֲפָרִים גם עֲפָרוֹת
Transliteração: 'afar
Tradução: poeira, terra, pó, areia; cinzas
Transliteração: 'afar
Tradução: poeira, terra, pó, areia; cinzas
עַפְרָא
(masculino)
(masculino)
Fem./Plural:
Transliteração: 'afra'
Tradução: pó, terra
Transliteração: 'afra'
Tradução: pó, terra
עַפְרוּרִית
(feminino)
(feminino)
Fem./Plural:
Transliteração: 'afrurit
Tradução: poeira, terra
Transliteração: 'afrurit
Tradução: poeira, terra
modelo da analise sintatica da biblia completa
ResponderEliminarmodelo da analise sintatica da biblia completa
ResponderEliminar