jueves, 22 de diciembre de 2011

Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó



1.Mulier hebræa perperit filium;
quem quum videret elegantem,
voluit servare.
2.Quare abscondit eum tribus mensibus;
sed, quum non posset
eum diutius occultare,
sumpsit fiscellam scirpeam,
quam linivit bitumine ac pice.
3.Deinde, posuit intus infantulum,
et exposuit eum inter arundines
ripæ fluminis.
4.Habebat secum unam comitem,
sororem pueri,
quam jussit stare procul,
ut eventum rei exploraret.
5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen
ut ablueret corpus.
Prospexit fiscellam in arundinis hærentem
misitque illuc unam e famulabus suis.
6.Aperta fiscella, cernens parvulum
vagientem, miserta est illius.
"Iste est", inquit, "unus ex
infantibus hebræorum.
7.Tunc soror pueri accedens:
"Visne", ait, "ut arcessam mulierem
hebræam quæ nutriat parvulum?"
Et vocavit matrem.
8.Cui filia Pharaonis puerum
alendum dedit,
promissa mercede.
1. Uma mulher hebréia pariu um filho,
o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante),
quis preservá-lo.
2.Por isso escondeu-o por três meses;
mas visto que não pudesse
ocultá-lo por mais tempo,
tomou uma cestinha de junco,
a qual untou de betume e pixe.
3.Depois, colocou dentro a criança,
e a expôs entre os capins
da margem do rio.
4.Tinha consigo uma acompanhante,
irmã do menino,
a qual mandou ficar nas imediações,
para que observasse os acontecimentos.
5.Logo depois a filha do Faraó veio ao
rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas.
6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele.
Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'.
7.Então a irmã do menino aproximando-se
disse: 'Não queres que eu procure uma
mulher hebréia que alimente a criança?'
E chamou a mãe (dele).
8.A quem a filha do Faraó deu
a criança para sustentar (nutrir),
prometendo recompensa.

Glossário:

Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum.


quum - conj. enquanto, depois que.

quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver que", "vendo que".


quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto.


tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses


diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo)


sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum.


deinde - prep. depois


arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim)


comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis' (=acompanhante)


jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum.


procul - à distância, de longe.


eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa.


mox - adv.: em seguida, logo depois.


prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de).


misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis, misi, missum.


e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a. decl.)


puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança.


visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (= querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).

No hay comentarios:

Publicar un comentario