| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Genesis I,2 Greek OT: Septuaginta com Diacriticos ἡ1 δὲ2 γῆ3 ἦν4 ἀόρατος5 καὶ6 ἀκατασκεύαστος7 καὶ8 σκότος9 ἐπάνω10 τῆς11 ἀβύσσου12 καὶ13 πνεῦμα14 θεοῦ15 ἐπεφέρετο16 ἐπάνω17 τοῦ18 ὕδατος19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.- 'ὁ,ἡ,τό' : "el, la, lo". (artículo). Artículo 2.- a) 'δέ' : "pero, por otro lado, sino". (partícula). ] b) 'δεῖ' : "[+acus e inf.] es necesario, se debe". (verbo). Temática 3.- 'γῆ,ης' : "tierra". (sustantivo). 1ª Dec. en *-η 4.- a) 'εἰμί' : "ser, estar, haber". (verbo). vbo. *εἰμι b) 'ἤν' : "ἐὰν ". (conjunción). ]5.- No se encontró. 6.- 'καί' : "y". (conjunción). 7.- No se encontró. 8.- 'καί' : "y". (conjunción). 9.- No se encontró. 10.- 'ἐπάνω' : "arriba". (adverbio). 11.- 'ὁ,ἡ,τό' : "el, la, lo". (artículo). Artículo 12.- No se encontró. 13.- 'καί' : "y". (conjunción). 14.- No se encontró. 15.- 'θεός,οῦ' : "dios". (sustantivo). 2ª Dec. en *-ος 16.- No se encontró. 17.- 'ἐπάνω' : "arriba". (adverbio). 18.- 'ὁ,ἡ,τό' : "el, la, lo". (artículo). Artículo |
terra1
terra † | noun sg fem nom | | | |
autem2
autem | conj indeclform |
erat3
erat | verb 3rd sg imperf ind act |
inanis4
inanis | adj sg neut gen | | | |
et5
et | conj indeclform |
vacua6
vacua | adj sg fem abl | | | |
et7
tenebrae8
tenebrae † | noun pl fem nom | | | |
super9
super | prep indeclform | | | |
faciem10
faciem | noun sg fem acc |
abyssi11
abyssi † | noun sg fem gen | | | |
et12
spiritus13
spiritus † | noun sg masc nom | | | |
Dei14
dei † | noun sg masc gen | | | |
ferebatur15
ferebatur | verb 3rd sg imperf ind pass |
super16
super | prep indeclform | | | |
aquas17
aquas | noun pl fem acc |
ἡ | article sg fem nom proclitic indeclform |
δέ | partic indeclform |
γῆ | noun sg fem nom attic epic ionic contr |
ἐάν
if haply
ἦν | conj contr indeclform |
εἰμί
to be
ἦν | verb 3rd sg imperf ind act | |
ἦν | verb 3rd pl imperf ind act epic doric aeolic | |
ἦν | verb 1st sg imperf ind act |
ἤν
if;
ἦν | exclam indeclform |
ἤν2
see! see there! lo!
ἦν | exclam indeclform |
ἠμί
I say
ἦν | verb 1st sg imperf ind act attic | |||||||
ἀόρατος | adj sg masc nom | |||||||
ἀόρατος | adj sg fem nom | |||||||
καί | conj indeclform | |||||||
ἀκατασκεύαστος | adj sg masc nom | |||||||
ἀκατασκεύαστος | adj sg fem nom | |||||||
καί | conj indeclform | |||||||
σκότος | noun sg masc nom | |
σκότος | noun sg neut acc | |
σκότος | noun sg neut nom | |
σκότος | noun sg neut voc |
ἐπάνω | adv indeclform |
ἐπάνω | verb 1st sg aor subj act ionic unasp_preverb |
τῆς | article sg fem gen attic epic ionic indeclform |
ἀβύσσου | adj sg neut gen | |||
ἀβύσσου | adj sg masc gen | |||
ἀβύσσου | adj sg fem gen | |||
καί | conj indeclform | |||
πνεῦμα | noun sg neut voc | |
πνεῦμα | noun sg neut nom | |
πνεῦμα | noun sg neut acc |
θεοῦ | noun sg masc gen (θεός) | |||
θεοῦ | verb 2nd sg pres imperat mp attic epic ionic contr (θεάω) | |||
θεοῦ | verb 2nd sg imperf ind mp attic epic ionic poetic contr unaugmented | |||
ἐπεφέρετο | verb 3rd sg imperf ind mp |
ἐπάνω | adv indeclform (ἐπάνω) |
ἐπάνω | verb 1st sg aor subj act ionic unasp_preverb(ἐπανίημι) |
τοῦ | article sg neut gen indeclform (ὁ) | |||
τοῦ | article sg masc gen indeclform | |||
τοῦ | irreg sg gen attic indeclform(τίς) | |||
τοῦ | pron sg gen attic enclitic indeclform | |||
ὕδατος | noun sg neut gen indeclform |
Resumo dos 2 primeiros versículos do livro de Gênesis
Gênesis 1:1-2 Notas do Capítulo:
1.1 Criou : Hebreus bará. No AT, este verbo tem por sujeito unicamente a Deus e se refere sempre a uma ação divina que produz um resultado novo e imprevisível (Is 48.6-7; Jr 31.22). Emprega-se para designar a criação do mundo e da humanidade (Gn 1.27; 5.1; Dt 4.32; Is 45.12), a formação do povo do Israel (Is 43.1,15), a restauração de Jerusalém (Is 65.18), a renovação interior do pecador arrependido e perdoado (Sl 51.10) e a criação, ao final dos tempos, de um céu novo e uma terra nova (Is 65.17; 66.22).
1.1 Os antigos Hebreus não possuíam um término equivalente ao gr. cosmos. O universo em sua totalidade era designado com a expressão o céu e a terra (cf. Gn 14.22; Sl 124.8; MT 28.18). No uso desta expressão se reflete o costume semítico de abranger uma totalidade mencionando dois elementos extremos ou opostos (cf. Gn 2.9).
1.2 As trevas... sobre a face do abismo : Outra possível tradução: Tudo era um mar profundo talher de escuridão. Segundo uma idéia muito difundida entre os povos do antigo Oriente, antes da criação só havia um caos de trevas que o cobriam tudo como águas ameaçadoras (cf. Sl 104.6-9). portanto, uma das primeiras ações do Criador consistiu em separar as águas de acima e as de abaixo, pondo como linha divisória a expansão ou abóbada celeste (V. 7). De acordo com os V. 5-9, deste caos primitivo se formaram os mares, tanto os que estão sobre a superfície da terra como os que estão debaixo dela. Veja-se Sl 18.15 N.; Cf. também Sl 24.2.
1.2 A palavra hebréia traduzida por espírito pode significar também vento , sopro ou fôlego. Além disso, a expressão de Deus se utiliza às vezes no AT como complemento para expressar o superlativo (cf. Gn 10.9, onde grande caçador é lit. caçador de Deus ). Por isso, alguns intérpretes consideram que a parte final deste versículo significa um forte vento ia e vinha sobre as águas. Veja-se Gn 13.10 nota B.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario