| 
 Vermelho – אֲדוֹם  (adom)    
 |  כַּלָּנִית  Transcrição:   kalanit  Tradução:  Anêmona coronária Função  gramatical: Substantivo, feminino   |  |   |  נוּרִית Transcrição:   Nurit Tradução:  Ranúnculo Função  gramatical: Substantivo, feminino   |  |   |  פָּרָג Transcrição:   parag  Tradução: Papoula Função  gramatical: Substantivo, masculino   |  |  Um conto de fadas israelense  sobre as irmãs de vermelho:   Era uma vez um lindo príncipe.  Quando chegou o momento do príncipe encontrar uma esposa, seu pai, o rei, enviou  convites a todas as belas donzelas de seu reino para irem ao baile conhecer o  príncipe. Centenas de jovens decidiram tentar a sorte, incluindo três lindas  irmãs: Kalanit, Nurit e Parag.   Cada irmã foi sozinha comprar um  vestido para o baile. No dia do evento, todas elas se arrumaram separadamente e  quando se encontraram na saída, descobriram que estavam vestindo exatamente o  mesmo vestido vermelho. Como o príncipe poderia diferenciar entre as três irmãs  de vermelho?    Após as lágrimas, elas  encontraram uma solução: cada uma acrescentaria um acessório exclusivo ao seu  vestido vermelho.   Kalanit acrescentou um cachecol  branco em volta do pescoço. Nurit acrescentou um cinto verde, decorando seu  vestido com brilho e passou batom. E Parag pôs um colar de contas pretas e  brincos.    Com o novo visual, elas entraram  no salão e conquistaram o coração do príncipe em questão de minutos. As três  irmãs também se apaixonaram pelo príncipe e cada uma o queria para  si.   O que fazer? O rei encontrou uma  solução singular para uma situação igualmente singular: o príncipe se casaria  com as três irmãs, com a condição de que uma vez por ano, todos os anos, ele  dedicaria um período de tempo a cada uma separadamente.   O príncipe apaixonado concordou  rapidamente e pediu às irmãs que continuassem usando seus acessórios para evitar  confusões e constrangimentos desnecessários. Desde então, todos os anos,  Kalanit é a primeira a florescer com um cachecol branco em volta do estame,  Nurit com as folhas lustrosas e a típica sépala verde em forma de cinto é a  segunda a aparecer, e finalmente, mais ou menos na época da Páscoa, Parag surge  com círculos escuros em suas pétalas.   E o que o príncipe e as  princesas fazem no resto do ano? Eles descansam e se preparam para a próxima  temporada.     Laranja  – כָּתוֹם (katom)    
 |  טוֹפַח Transcrição:   tofax Tradução: Lathyrus Função  gramatical: Substantivo, masculino   |  |    Amarelo – צָהוֹב  (tsahov)    
 |  חַרְצִית  Transcrição:   xartsit Tradução:  Chrysanthemum  Função  gramatical: Substantivo, feminino   |  |  Origem do nome: Xaruts (חָרוּץ) é  sinônimo de ouro, como no livro de Provérbios (16:16):   קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ;    וּקְנוֹת  בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף. Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o  ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a  prata!   חַרְצִית  e חָרוּץ  compartilham o mesmo radical:  חר"צ e consequentemente Xartsit  significa uma flor dourada. Seu nome em latim “Chrysanthemum” compartilha a  mesmo radical que o radical da língua hebraica.   Verde  -   יָרוֹק  (yarok)    
 |   קִיקָיוֹן  Transcrição:   kikayon Tradução: Mamona Função gramatical: Substantivo,  masculino |  |    O livro de Jonas (יוֹנָה) termina com uma lição que Deus  ensina a Jonas sobre misericórdia usando a Kikayon. No fim da história, Deus  decidiu não destruir a cidade de Nínive, apesar de seus muitos pecados, porque o  povo de Nínive se arrependeu de seus maus caminhos. Jonas ficou aborrecido com a  decisão de Deus e fez para si um abrigo no deserto e sentou-se debaixo para ver  o que aconteceria à cidade. Deus fez com que uma planta Kikayon crescesse sobre  Jonas para que fizesse sombra sobre a cabeça dele e Jonas ficou extremamente  contente com a planta que cresceu tão rápido e lhe dava sombra. Na alvorada do  dia seguinte, Deus enviou vermes que atacaram a planta e ela secou. Quando o sol  nasceu, Deus fez com que houvesse um vento oriental escaldante e o sol fosse tão  forte sobre a cabeça de Jonas que ele ficou tão revoltado com Deus por destruir  a Kikayon a ponto de pedir a própria morte. Deus respondeu a Jonas: "Tiveste tu  compaixão da Kikayon, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa  noite nasceu, e numa noite pereceu; E não hei de eu ter compaixão da grande  cidade de Nínive em que estão mais de cento e vinte mil homens que não sabem  discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos  animais?"   Azul – כָּחוֹל  (kaxol)    
 |  מַרְגָנִית הַשָּׂדֶה  Transcrição:   marganit hasade Tradução:  Pimpinela Função  gramatical: Substantivo, feminino   |  |    Roxo – סָגוֹל  (Sagol)    
 |  מַקּוֹר הַחֲסִידָה  Transcrição:   makor haxasida  Tradução:  Gerânio Função  gramatical: Substantivo, masculino (estado de  construção) |  |  | 
No hay comentarios:
Publicar un comentario