Vermelho – אֲדוֹם (adom)
כַּלָּנִית Transcrição: kalanit Tradução: Anêmona coronária Função gramatical: Substantivo, feminino | |
נוּרִית Transcrição: Nurit Tradução: Ranúnculo Função gramatical: Substantivo, feminino | |
פָּרָג Transcrição: parag Tradução: Papoula Função gramatical: Substantivo, masculino | |
Um conto de fadas israelense sobre as irmãs de vermelho: Era uma vez um lindo príncipe. Quando chegou o momento do príncipe encontrar uma esposa, seu pai, o rei, enviou convites a todas as belas donzelas de seu reino para irem ao baile conhecer o príncipe. Centenas de jovens decidiram tentar a sorte, incluindo três lindas irmãs: Kalanit, Nurit e Parag. Cada irmã foi sozinha comprar um vestido para o baile. No dia do evento, todas elas se arrumaram separadamente e quando se encontraram na saída, descobriram que estavam vestindo exatamente o mesmo vestido vermelho. Como o príncipe poderia diferenciar entre as três irmãs de vermelho? Após as lágrimas, elas encontraram uma solução: cada uma acrescentaria um acessório exclusivo ao seu vestido vermelho. Kalanit acrescentou um cachecol branco em volta do pescoço. Nurit acrescentou um cinto verde, decorando seu vestido com brilho e passou batom. E Parag pôs um colar de contas pretas e brincos. Com o novo visual, elas entraram no salão e conquistaram o coração do príncipe em questão de minutos. As três irmãs também se apaixonaram pelo príncipe e cada uma o queria para si. O que fazer? O rei encontrou uma solução singular para uma situação igualmente singular: o príncipe se casaria com as três irmãs, com a condição de que uma vez por ano, todos os anos, ele dedicaria um período de tempo a cada uma separadamente. O príncipe apaixonado concordou rapidamente e pediu às irmãs que continuassem usando seus acessórios para evitar confusões e constrangimentos desnecessários. Desde então, todos os anos, Kalanit é a primeira a florescer com um cachecol branco em volta do estame, Nurit com as folhas lustrosas e a típica sépala verde em forma de cinto é a segunda a aparecer, e finalmente, mais ou menos na época da Páscoa, Parag surge com círculos escuros em suas pétalas. E o que o príncipe e as princesas fazem no resto do ano? Eles descansam e se preparam para a próxima temporada. Laranja – כָּתוֹם (katom)
טוֹפַח Transcrição: tofax Tradução: Lathyrus Função gramatical: Substantivo, masculino | |
Amarelo – צָהוֹב (tsahov)
חַרְצִית Transcrição: xartsit Tradução: Chrysanthemum Função gramatical: Substantivo, feminino | |
Origem do nome: Xaruts (חָרוּץ) é sinônimo de ouro, como no livro de Provérbios (16:16): קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ; וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף. Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata! חַרְצִית e חָרוּץ compartilham o mesmo radical: חר"צ e consequentemente Xartsit significa uma flor dourada. Seu nome em latim “Chrysanthemum” compartilha a mesmo radical que o radical da língua hebraica. Verde - יָרוֹק (yarok)
קִיקָיוֹן Transcrição: kikayon Tradução: Mamona Função gramatical: Substantivo, masculino | |
O livro de Jonas (יוֹנָה) termina com uma lição que Deus ensina a Jonas sobre misericórdia usando a Kikayon. No fim da história, Deus decidiu não destruir a cidade de Nínive, apesar de seus muitos pecados, porque o povo de Nínive se arrependeu de seus maus caminhos. Jonas ficou aborrecido com a decisão de Deus e fez para si um abrigo no deserto e sentou-se debaixo para ver o que aconteceria à cidade. Deus fez com que uma planta Kikayon crescesse sobre Jonas para que fizesse sombra sobre a cabeça dele e Jonas ficou extremamente contente com a planta que cresceu tão rápido e lhe dava sombra. Na alvorada do dia seguinte, Deus enviou vermes que atacaram a planta e ela secou. Quando o sol nasceu, Deus fez com que houvesse um vento oriental escaldante e o sol fosse tão forte sobre a cabeça de Jonas que ele ficou tão revoltado com Deus por destruir a Kikayon a ponto de pedir a própria morte. Deus respondeu a Jonas: "Tiveste tu compaixão da Kikayon, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa noite nasceu, e numa noite pereceu; E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que estão mais de cento e vinte mil homens que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?" Azul – כָּחוֹל (kaxol)
מַרְגָנִית הַשָּׂדֶה Transcrição: marganit hasade Tradução: Pimpinela Função gramatical: Substantivo, feminino | |
Roxo – סָגוֹל (Sagol)
מַקּוֹר הַחֲסִידָה Transcrição: makor haxasida Tradução: Gerânio Função gramatical: Substantivo, masculino (estado de construção) | |
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario