lunes, 25 de abril de 2011

Flores de Primavera


Shalom amigos,
A primavera chegou! O clima está mudando – alguns dias são frios, outros são mais quentes, alguns dias estão ensolarados e de repente – nuvens escuras cobrem o céu e a chuva cai e rega a terra. Flores em todas as cores do arco-íris surgem tornando a aparência do mundo maravilhosa e promissora.
A primavera em Israel é curta, mas intensa – ninguém consegue ignorá-la. O cheiro das flores, o som do gorjeio dos pássaros, o movimento das lindas borboletas no ar, e as cores das flores dão a todos um maravilhoso sentimento de liberdade, de novos começos, de amor.
Na edição de hoje, combinaremos uma lição de hebraico com uma caminhada pelos campos e florestas de Israel. Apresentaremos uma flor para cada cor do arco-íris e aprenderemos os nomes hebraicos das flores e das cores.
תֵּהָנוּ מֵהַפְּרִיחָה!
Tehenu mehaprixa!
Aprecie as Flores!
שירה כהן-רגב
Shira Cohen-Regev
Professora de Hebraico na eTeacherHebraico
keshet
Cores e Flores em Hebraico

Vermelho – אֲדוֹם (adom)
כַּלָּנִית
Transcrição: kalanit
Tradução: Anêmona coronária
Função gramatical: Substantivo, feminino
anêmona coronária
נוּרִית
Transcrição: Nurit
Tradução: Ranúnculo
Função gramatical: Substantivo, feminino
Ranúnculo
פָּרָג
Transcrição: parag
Tradução: Papoula
Função gramatical: Substantivo, masculino
papoula
Um conto de fadas israelense sobre as irmãs de vermelho:
Era uma vez um lindo príncipe. Quando chegou o momento do príncipe encontrar uma esposa, seu pai, o rei, enviou convites a todas as belas donzelas de seu reino para irem ao baile conhecer o príncipe. Centenas de jovens decidiram tentar a sorte, incluindo três lindas irmãs: Kalanit, Nurit e Parag.
Cada irmã foi sozinha comprar um vestido para o baile. No dia do evento, todas elas se arrumaram separadamente e quando se encontraram na saída, descobriram que estavam vestindo exatamente o mesmo vestido vermelho. Como o príncipe poderia diferenciar entre as três irmãs de vermelho?
Após as lágrimas, elas encontraram uma solução: cada uma acrescentaria um acessório exclusivo ao seu vestido vermelho.
Kalanit acrescentou um cachecol branco em volta do pescoço. Nurit acrescentou um cinto verde, decorando seu vestido com brilho e passou batom. E Parag pôs um colar de contas pretas e brincos.
Com o novo visual, elas entraram no salão e conquistaram o coração do príncipe em questão de minutos. As três irmãs também se apaixonaram pelo príncipe e cada uma o queria para si.
O que fazer? O rei encontrou uma solução singular para uma situação igualmente singular: o príncipe se casaria com as três irmãs, com a condição de que uma vez por ano, todos os anos, ele dedicaria um período de tempo a cada uma separadamente.
O príncipe apaixonado concordou rapidamente e pediu às irmãs que continuassem usando seus acessórios para evitar confusões e constrangimentos desnecessários.
Desde então, todos os anos, Kalanit é a primeira a florescer com um cachecol branco em volta do estame, Nurit com as folhas lustrosas e a típica sépala verde em forma de cinto é a segunda a aparecer, e finalmente, mais ou menos na época da Páscoa, Parag surge com círculos escuros em suas pétalas.
E o que o príncipe e as princesas fazem no resto do ano? Eles descansam e se preparam para a próxima temporada.
Laranja – כָּתוֹם (katom)
טוֹפַח
Transcrição: tofax
Tradução: Lathyrus
Função gramatical: Substantivo, masculino
lathyrus
Amarelo – צָהוֹב (tsahov)
חַרְצִית
Transcrição: xartsit
Tradução: Chrysanthemum
Função gramatical: Substantivo, feminino
Crisântemo
Origem do nome: Xaruts (חָרוּץ) é sinônimo de ouro, como no livro de Provérbios (16:16):
קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ; וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף.
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro!
E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
חַרְצִית e חָרוּץ compartilham o mesmo radical: חר"צ e consequentemente Xartsit significa uma flor dourada. Seu nome em latim “Chrysanthemum” compartilha a mesmo radical que o radical da língua hebraica.
Verde - יָרוֹק (yarok)
קִיקָיוֹן
Transcrição: kikayon
Tradução: Mamona
Função gramatical: Substantivo, masculino
mamona
O livro de Jonas (יוֹנָה) termina com uma lição que Deus ensina a Jonas sobre misericórdia usando a Kikayon. No fim da história, Deus decidiu não destruir a cidade de Nínive, apesar de seus muitos pecados, porque o povo de Nínive se arrependeu de seus maus caminhos. Jonas ficou aborrecido com a decisão de Deus e fez para si um abrigo no deserto e sentou-se debaixo para ver o que aconteceria à cidade. Deus fez com que uma planta Kikayon crescesse sobre Jonas para que fizesse sombra sobre a cabeça dele e Jonas ficou extremamente contente com a planta que cresceu tão rápido e lhe dava sombra. Na alvorada do dia seguinte, Deus enviou vermes que atacaram a planta e ela secou. Quando o sol nasceu, Deus fez com que houvesse um vento oriental escaldante e o sol fosse tão forte sobre a cabeça de Jonas que ele ficou tão revoltado com Deus por destruir a Kikayon a ponto de pedir a própria morte. Deus respondeu a Jonas: "Tiveste tu compaixão da Kikayon, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa noite nasceu, e numa noite pereceu; E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que estão mais de cento e vinte mil homens que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?"
Azul – כָּחוֹל (kaxol)
מַרְגָנִית הַשָּׂדֶה
Transcrição: marganit hasade
Tradução: Pimpinela
Função gramatical: Substantivo, feminino
pimpinela
Roxo – סָגוֹל (Sagol)
מַקּוֹר הַחֲסִידָה
Transcrição: makor haxasida
Tradução: Gerânio
Função gramatical: Substantivo, masculino (estado de construção)
Gerânio
Canção Hebraica


פִּרְחֵי אָבִיב Flores de Primavera
מִלִּים: שמואל בס, פואה גרינשפון Letra: Shmuel Bas, Pu’a Greenshpon
לַחַן: יוהן אברהם פטר שולץ Melodia: Johann Abraham Peter Schulz
Tradução Transliteração
As flores de primavera desabrocharam
Vamos passear no campo
Cada coração alegre e cantante
Ecoa pelo vale e pela montanha
pirxey aviv niftaxu
netse letayel ba’axu
lexol lev xay vashar
one hed gay vahar
פִּרְחֵי אָבִיב נִפְתָּחוּ
נֵצֵא לְטַיֵּל בָּאָחוּ
לְכָל לֵב חַי וָשָׁר
עוֹנֶה הֵד גַּיְא וָהַר
Você pode ouvir a canção interpretada pelo Givatron aqui.
Caça-Palavras de Primavera
Veja se você consegue encontrar todas as palavras no caça-palavras abaixo:
Caça-Palavras de Primavera
Nomes Hebraicos
נוּרִית
Nome: Nurith (Nurit)
Gênero: Feminino
Significado: Ranúnculo.
Nurit
אָבִיב
Nome: Aviv
Gênero: Masculino/feminino
Significado: Primavera
Aviv

No hay comentarios:

Publicar un comentario