domingo, 17 de abril de 2011

Pai nosso bilíngue (Latim: São Jerônimo – Grego koiné)

Pai nosso bilíngue (Latim: São Jerônimo – Grego koiné)
Trad. Análise textual Linguística (Adilson L. P. Oliveira)

I-                  Texto Comparado em grego e latim




7.
Quando orardes, não useis de muitas palavras, como fazem os pagãos. Eles pensam que serão ouvidos por força das muitas palavras.




8.
Não sejais como eles, pois o vosso Pai sabe do que precisais, antes de vós o pedirdes.




9.
Vós, portanto, orai assim: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;





10.
venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, como no céu, assim também na terra.




11.
O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.




12.
Perdoa as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos que nos devem.




13.
E não nos introduzas em tentação, mas livra-nos do Maligno







14.
De fato, se vós perdoardes aos outros as suas faltas, vosso Pai que está nos céus também vos perdoará.






15.
Mas, se vós não perdoardes aos outros, vosso Pai também não perdoará as vossas faltas.


Luke 11.1  (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ)






Um dia, Jesus estava orando num certo lugar. Quando terminou, um de seus discípulos pediu-lhe: “Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou a seus discípulos”.









2.
Ele respondeu: “Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja teu nome; venha o teu Reino;





3.
dá-nos, a cada dia, o pão cotidiano,





4.
e perdoa-nos os nossos pecados, pois nós também perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos introduzas em tentação”.


[7] Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται: [8] μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ [ὁ θεὸς] πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. [9] Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖςΠάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς: Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, [10]  ἐλθάτω βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου,      ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς: [11]  Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον    δὸς ἡμῖν σήμερον: [12]  καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
    
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν: [13]  καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,     ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’ [14]  Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος: [15] ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις [τὰ παραπτώματα αὐτῶν], οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
[7] orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur [8] nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum [9] sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum [10] veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra [11] panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie [12] et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris [13] et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo [14] si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra [15] si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάνης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. [2] εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου: ἐλθάτω βασιλεία σου: [3] τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν: [4] καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Jerome. Vulgate Bible. Bible Foundation and On-Line Book Initiative. ftp.std.com/obi/Religion/Vulgate. The New Testament in the original Greek. The text revised by. Brooke Foss Westcott, D.D. Fenton John Anthony Hort, D.D. New York. Harper & Brothers, Franklin Square. 1885.

(Extraido do programa Perseus: http://www.perseus.tufts.edu)

Original grego: προσεύχομαι
Transliteração: proseuchomai
Fonetic a: (pros-yoo'-khom-ahee)
Definição: pray (orar)
Original: δέ
Transl.: de
Fonet: (deh)
 Def: also (também)
O: μή
T:
F: (may)
Def: not  (não)qualificativo de negação
 βαττολογέω
 battalogeó
 (bat-tol-og-eh'-o)
 use vain repetitions(uso de vãs  repetições)
just as, even as
 ὥσπερ
 hósper
(hoce'-per)
 just as=
assim como, até mesmo como
 ὁ,
 ho, hé, to
 (ho)
 the= artigo definido     =O
 ἐθνικός
 ethnikos
 (eth-nee-kos')
 Gentile =gentio

No hay comentarios:

Publicar un comentario