Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados. A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão.
Creatio mundi - Criação do mundo
Deus creavit coelum et terram intra sex dies. Primo die, fecit lucem. Segundo die, fecit firmamentum, quod vocavit coelum. Tertio die, coegit aquas in unum locum et eduxit e terra plantas e arbores. Quarto die, fecit solem et lunam et stellas. Quinto die, aves que volitant in aere et pisces qui natant in aquis. Sexto die, fecit omnia animantia, postremo hominem et quievit die septimo. | Deus criou o céu e a terra em seis dias. No primeiro dia, fez a luz. No segundo dia, fez o firmamento, que chamou céu. No terceiro dia, juntou as águas em um lugar e fez surgir da terra plantas e árvores. No quarto dia, fez o sol e a lua e as estrelas. No quinto dia, as aves que voam no ar e os peixes que nadam nas águas. No sexto dia, fez todos os animais, enfim o homem e descansou no sétimo dia. |
Glossário:
Creo, creas, creavi, creatum, creare= produzir, criar.
Facio, facis, feci, factum, facere= fazer
Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere= juntar, reunir.
Volito, volitas, volitavi, volitatum= esvoaçar, voar.
Postremo= enfim, finalmente.
Quiesco, quiescis, quievit, quietum= descansar, repousar.
Nato, natas, natavi, natatum= nadar.
Adoratio Magorum - Adoração dos Magos
Cum natus esset Jesus, in Bethlehem Juda, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam dicentes: Ubi est qui natus est rex Judeorum? Vidimus enim stellam ejus in Oriente et venimus adorare eum. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes, adoraverum eum. | Tendo nascido Jesus, em Belém (de) Judá, nos dias do rei Herodes, eis (que) Magos do Oriente vieram a Jerusalém dizendo: Onde está aquele que nasceu o rei dos Judeus? Vimos, pois, a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo. E entrando na casa, encontraram o menino com Maria mãe dele, e inclinando-se, adoraram-no. |
Cum natus esset= ao pé da letra, como fosse nascido.
in diebus - ablat. de dies (=dia), 5a. dec.
Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com regis.
venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de venire (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí Jerosolyman no acus.
Dicentes - intrantes (part. pres. de dicere e intrare)= traduz-se pela forma no gerúndio por inexistência do part. correspondente (dizente, entrante).
vidimus - 1a. pessoa. pl. pretérito de videre (=ver), da 2a. conj.
ejus = genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe.
Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó
1.Mulier hebræa perperit filium; quem quum videret elegantem, voluit servare. 2.Quare abscondit eum tribus mensibus; sed, quum non posset eum diutius occultare, sumpsit fiscellam scirpeam, quam linivit bitumine ac pice. 3.Deinde, posuit intus infantulum, et exposuit eum inter arundines ripæ fluminis. 4.Habebat secum unam comitem, sororem pueri, quam jussit stare procul, ut eventum rei exploraret. 5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen ut ablueret corpus. Prospexit fiscellam in arundinis hærentem misitque illuc unam e famulabus suis. 6.Aperta fiscella, cernens parvulum vagientem, miserta est illius. "Iste est", inquit, "unus ex infantibus hebræorum. 7.Tunc soror pueri accedens: "Visne", ait, "ut arcessam mulierem hebræam quæ nutriat parvulum?" Et vocavit matrem. 8.Cui filia Pharaonis puerum alendum dedit, promissa mercede. | 1. Uma mulher hebréia pariu um filho, o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante), quis preservá-lo. 2.Por isso escondeu-o por três meses; mas visto que não pudesse ocultá-lo por mais tempo, tomou uma cestinha de junco, a qual untou de betume e pixe. 3.Depois, colocou dentro a criança, e a expôs entre os capins da margem do rio. 4.Tinha consigo uma acompanhante, irmã do menino, a qual mandou ficar nas imediações, para que observasse os acontecimentos. 5.Logo depois a filha do Faraó veio ao rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas. 6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele. Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'. 7.Então a irmã do menino aproximando-se disse: 'Não queres que eu procure uma mulher hebréia que alimente a criança?' E chamou a mãe (dele). 8.A quem a filha do Faraó deu a criança para sustentar (nutrir), prometendo recompensa. |
Glossário:
Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum.
quum - conj. enquanto, depois que.
quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver que", "vendo que".
quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto.
tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses
diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo)
sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum.
deinde - prep. depois
arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim)
comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis' (=acompanhante)
jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum.
procul - à distância, de longe.
eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa.
mox - adv.: em seguida, logo depois.
prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de).
misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis, misi, missum.
e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a. decl.)
puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança.
visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (= querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).
No hay comentarios:
Publicar un comentario