Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados. A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão.
Creatio mundi - Criação do mundo
| Deus   creavit coelum et  terram   intra sex dies.  Primo   die, fecit lucem.  Segundo   die, fecit firmamentum,  quod   vocavit coelum.  Tertio   die, coegit aquas in unum  locum   et eduxit e terra  plantas   e arbores.  Quarto   die, fecit solem et  lunam   et stellas.  Quinto   die, aves que volitant  in aere   et pisces qui natant  in   aquis.  Sexto   die, fecit omnia animantia,  postremo   hominem et  quievit   die septimo. | Deus   criou o céu  e a   terra em seis dias.  No   primeiro dia, fez a luz.  No   segundo dia, fez o firmamento,  que   chamou céu.  No   terceiro dia, juntou as águas em um  lugar e   fez surgir da terra  plantas   e árvores.  No   quarto dia, fez o sol e  a lua e   as estrelas.  No   quinto dia, as aves que voam  no ar e   os peixes que nadam  nas   águas.  No   sexto dia, fez todos os animais,  enfim o   homem e  descansou   no sétimo dia. | 
Glossário: 
Creo, creas, creavi, creatum, creare= produzir, criar.
Facio, facis, feci, factum, facere= fazer 
Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere= juntar, reunir. 
Volito, volitas, volitavi, volitatum= esvoaçar, voar. 
Postremo= enfim, finalmente. 
Quiesco, quiescis, quievit, quietum= descansar, repousar. 
Nato, natas, natavi, natatum= nadar.
Adoratio Magorum - Adoração dos Magos
| Cum natus esset Jesus, in Bethlehem Juda, in diebus Herodis regis, ecce   Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam   dicentes: Ubi est   qui natus est rex   Judeorum? Vidimus   enim stellam ejus in   Oriente et venimus   adorare eum. Et   intrantes domum, invenerunt   puerum cum Maria matre   ejus, et   procidentes, adoraverum   eum. | Tendo   nascido Jesus,  em   Belém (de) Judá, nos   dias do rei Herodes, eis   (que) Magos do Oriente vieram a   Jerusalém dizendo: Onde   está aquele que nasceu o rei   dos Judeus? Vimos,   pois, a estrela dele no   Oriente e viemos   adorá-lo. E   entrando na casa, encontraram   o menino com Maria mãe   dele, e   inclinando-se, adoraram-no. | 
Cum natus esset= ao pé da letra, como fosse nascido. 
in diebus - ablat. de dies (=dia), 5a. dec.
Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com regis.
venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de venire (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí Jerosolyman no acus.
Dicentes - intrantes (part. pres. de dicere e intrare)= traduz-se pela forma no gerúndio por inexistência do part. correspondente (dizente, entrante).
vidimus - 1a. pessoa. pl. pretérito de videre (=ver), da 2a. conj.
ejus = genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe.
Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó
| 1.Mulier   hebræa perperit filium;  quem quum videret elegantem, voluit servare. 2.Quare abscondit eum tribus mensibus;  sed, quum non posset eum diutius occultare, sumpsit fiscellam scirpeam, quam linivit bitumine ac pice. 3.Deinde,   posuit intus infantulum,  et exposuit eum inter arundines ripæ fluminis. 4.Habebat   secum unam comitem,  sororem pueri, quam jussit stare procul, ut eventum rei exploraret. 5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen  ut ablueret corpus. Prospexit fiscellam in arundinis hærentem misitque illuc unam e famulabus suis. 6.Aperta   fiscella, cernens parvulum  vagientem, miserta est illius. "Iste est", inquit, "unus ex infantibus hebræorum. 7.Tunc   soror pueri accedens:  "Visne", ait, "ut arcessam mulierem hebræam quæ nutriat parvulum?" Et vocavit matrem. 8.Cui   filia Pharaonis puerum  alendum dedit, promissa mercede. | 1. Uma   mulher hebréia pariu um filho,  o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante), quis preservá-lo. 2.Por   isso escondeu-o por três meses;  mas visto que não pudesse ocultá-lo por mais tempo, tomou uma cestinha de junco, a qual untou de betume e pixe. 3.Depois,   colocou dentro a criança,  e a expôs entre os capins da margem do rio. 4.Tinha   consigo uma acompanhante,  irmã do menino, a qual mandou ficar nas imediações, para que observasse os acontecimentos. 5.Logo   depois a filha do Faraó veio ao  rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas. 6.Aberta   a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele.  Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'. 7.Então   a irmã do menino aproximando-se  disse: 'Não queres que eu procure uma mulher hebréia que alimente a criança?' E chamou a mãe (dele). 8.A   quem a filha do Faraó deu  a criança para sustentar (nutrir), prometendo recompensa. | 
Glossário:
Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum. 
quum - conj. enquanto, depois que.
quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver que", "vendo que". 
quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto.
tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses
diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo)
sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum.
deinde - prep. depois
arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim)
comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis' (=acompanhante)
jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum.
procul - à distância, de longe. 
eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa.
mox - adv.: em seguida, logo depois.
prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de).
misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis, misi, missum.
e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a. decl.)
puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança.
visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (= querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).
 
No hay comentarios:
Publicar un comentario