lunes, 27 de junio de 2011

Textos BíblicosTraduzidos e Comentados



Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados. A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão.

Creatio mundi - Criação do mundo

Deus creavit coelum et
terram intra sex dies.
Primo die, fecit lucem.
Segundo die, fecit firmamentum,
quod vocavit coelum.
Tertio die, coegit aquas in unum
locum et eduxit e terra
plantas e arbores.
Quarto die, fecit solem et
lunam et stellas.
Quinto die, aves que volitant
in aere et pisces qui natant
in aquis.
Sexto die, fecit omnia animantia,
postremo hominem et
quievit die septimo.
Deus criou o céu
e a terra em seis dias.
No primeiro dia, fez a luz.
No segundo dia, fez o firmamento,
que chamou céu.
No terceiro dia, juntou as águas em um
lugar e fez surgir da terra
plantas e árvores.
No quarto dia, fez o sol e
a lua e as estrelas.
No quinto dia, as aves que voam
no ar e os peixes que nadam
nas águas.
No sexto dia, fez todos os animais,
enfim o homem e
descansou no sétimo dia.

Glossário:

Creo, creas, creavi, creatum, creare= produzir, criar.

Facio, facis, feci, factum, facere= fazer

Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere= juntar, reunir.

Volito, volitas, volitavi, volitatum= esvoaçar, voar.

Postremo= enfim, finalmente.

Quiesco, quiescis, quievit, quietum= descansar, repousar.

Nato, natas, natavi, natatum= nadar.



Adoratio Magorum - Adoração dos Magos



Cum natus esset Jesus,
in Bethlehem Juda,
in diebus Herodis regis,
ecce Magi ab Oriente venerunt
Jerosolymam dicentes:
Ubi est qui natus est
rex Judeorum?
Vidimus enim stellam ejus
in Oriente et
venimus adorare eum.
Et intrantes domum,
invenerunt puerum cum Maria
matre ejus,
et procidentes,
adoraverum eum.
Tendo nascido Jesus,
em Belém (de) Judá,
nos dias do rei Herodes,
eis (que) Magos do Oriente vieram
a Jerusalém dizendo:
Onde está aquele que nasceu
o rei dos Judeus?
Vimos, pois, a estrela dele
no Oriente e
viemos adorá-lo.
E entrando na casa,
encontraram o menino com Maria
mãe dele,
e inclinando-se,
adoraram-no.

Cum natus esset= ao pé da letra, como fosse nascido.

in diebus - ablat. de dies (=dia), 5a. dec.

Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com regis.

venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de venire (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí Jerosolyman no acus.

Dicentes - intrantes (part. pres. de dicere e intrare)= traduz-se pela forma no gerúndio por inexistência do part. correspondente (dizente, entrante).

vidimus - 1a. pessoa. pl. pretérito de videre (=ver), da 2a. conj.

ejus = genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe.











Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó



1.Mulier hebræa perperit filium;
quem quum videret elegantem,
voluit servare.
2.Quare abscondit eum tribus mensibus;
sed, quum non posset
eum diutius occultare,
sumpsit fiscellam scirpeam,
quam linivit bitumine ac pice.
3.Deinde, posuit intus infantulum,
et exposuit eum inter arundines
ripæ fluminis.
4.Habebat secum unam comitem,
sororem pueri,
quam jussit stare procul,
ut eventum rei exploraret.
5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen
ut ablueret corpus.
Prospexit fiscellam in arundinis hærentem
misitque illuc unam e famulabus suis.
6.Aperta fiscella, cernens parvulum
vagientem, miserta est illius.
"Iste est", inquit, "unus ex
infantibus hebræorum.
7.Tunc soror pueri accedens:
"Visne", ait, "ut arcessam mulierem
hebræam quæ nutriat parvulum?"
Et vocavit matrem.
8.Cui filia Pharaonis puerum
alendum dedit,
promissa mercede.
1. Uma mulher hebréia pariu um filho,
o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante),
quis preservá-lo.
2.Por isso escondeu-o por três meses;
mas visto que não pudesse
ocultá-lo por mais tempo,
tomou uma cestinha de junco,
a qual untou de betume e pixe.
3.Depois, colocou dentro a criança,
e a expôs entre os capins
da margem do rio.
4.Tinha consigo uma acompanhante,
irmã do menino,
a qual mandou ficar nas imediações,
para que observasse os acontecimentos.
5.Logo depois a filha do Faraó veio ao
rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas.
6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele.
Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'.
7.Então a irmã do menino aproximando-se
disse: 'Não queres que eu procure uma
mulher hebréia que alimente a criança?'
E chamou a mãe (dele).
8.A quem a filha do Faraó deu
a criança para sustentar (nutrir),
prometendo recompensa.

Glossário:

Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum.


quum - conj. enquanto, depois que.

quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver que", "vendo que".


quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto.


tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses


diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo)


sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum.


deinde - prep. depois


arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim)


comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis' (=acompanhante)


jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum.



procul - à distância, de longe.


eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa.


mox - adv.: em seguida, logo depois.


prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de).


misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis, misi, missum.


e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a. decl.)


puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança.


visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (= querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).

No hay comentarios:

Publicar un comentario