miércoles, 30 de marzo de 2011

Professores de Hebraico Bíblico- oportunidade de trabalho



A eTeacher está procurando por professores de Hebraico Bíblico, que falem inglês, com fortes habilidades de ensino e que desejem trabalhar em um ambiente de ensino de alta tecnologia.

A eTeacher estabeleceu o programa http://eteacherbiblical.com/
fornecendo cursos estruturados a estudantes de todo mundo que desejam aprender hebraico, como era falado nos tempos bíblicos, e ganhar entendimento e apreciação dos textos bíblicos em sua língua original. A eTeacher também oferece cursos de hebraico bíblico reconhecidos pela Universidade Hebraica de Jerusalém. O programa é liderado pelo Dr. Ohad Cohen da Universidade Hebraica, um premiado professor e estudioso no campo de Hebraico Bíblico e Diretor de Hebraico Bíblico da eTeacher.

Descrição do Cargo

Ensino de hebraico bíblico em grupos através da internet, em sua própria casa.

Cada grupo se reúne uma vez por semana por 55 minutos.

Requerimentos do Cargo

2-3 anos acadêmicos estudando hebraico bíblico.

Bacharelado em estudos Semíticos.

Experiência em estudos judaicos.

Falante nativo de Espanhol/Inglês ou com fluência equivalente.

Conexão de internet ADSL.

Inglês básico / habilidades de falar em hebraico.

Mestrado em estudos Bíblicos - uma vantagem.

Experiência no ensino de hebraico - uma vantagem.

 *Por favor envie seu Curriculo Vitae em Ingles ou Hebraico para
Teachers.jobs@eteacherGroup.com 
*Somente candidatos que preencham os requisitos serão respondidos

O que aconteceu ao alvorecer?


A alvorada (em hebraico: schachar) é sempre um bom período para momentos de paz e tranquilidade. Essa é a hora para apreciar o cantar dos pássaros; essa é a hora para ouvir o mundo acordando.
Nas Escrituras, o alvorecer é o momento de alguns eventos importantes na história dos israelitas.
A primeira aparição da alvorada pode ser encontrada na história de Sodoma e Gomorra, quando no fim da história, o anjos dizem a Ló:

 Ló e sua família
" וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר:  קוּם קַח אֶת-אִשְׁתְּךָ
וְאֶת-שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ, הַנִּמְצָאֹת--פֶּן-תִּסָּפֶה, בַּעֲו‍ֹן הָעִיר"
 
"Ao raiar do dia, os anjos insistiram com Ló, dizendo: “Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada.”


A segunda vez que a alvorada é mencionada é após a luta entre Jacó e o anjo de D'us/demônio/O Senhor como podemos ler em Gênesis 32:24-31
Jacó e o Anjo
" וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב, לְבַדּוֹ; וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ, עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר.  וַיַּרְא, כִּי לֹא יָכֹל לוֹ, וַיִּגַּע, בְּכַף-יְרֵכוֹ; וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ.  וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי, כִּי עָלָה הַשָּׁחַר; וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ, כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי.  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַה-שְּׁמֶךָ; וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב.  וַיֹּאמֶר, לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ--כִּי, אִם-יִשְׂרָאֵל:  כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים, וַתּוּכָל.  וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ, וַיֹּאמֶר, לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ, שָׁם.  וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם, פְּנִיאֵל:  כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים, וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי"
 
"E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer. Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam. Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”. O homem lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Jacó”, respondeu ele. Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu”. Prosseguiu Jacó: “Peço-te que digas o teu nome”. Mas ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome?” E o abençoou ali. Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa. Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Depois daquela noite, ao alvorecer, Jacó já não era mais Jacó, ele era Israel! A terceira vez, refere-se à Israel, a terra, quando o povo de Israel entrou na Terra Prometida e conquistaram Jericó, como podemos ver em Josué 6:14-16
Jericó
"וַיָּסֹבּוּ אֶת-הָעִיר בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, פַּעַם אַחַת, וַיָּשֻׁבוּ, הַמַּחֲנֶה; כֹּה עָשׂוּ, שֵׁשֶׁת יָמִים.  וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיַּשְׁכִּמוּ כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר, וַיָּסֹבּוּ אֶת-הָעִיר כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה, שֶׁבַע פְּעָמִים:  רַק בַּיּוֹם הַהוּא, סָבְבוּ אֶת-הָעִיר שֶׁבַע פְּעָמִים.  וַיְהִי בַּפַּעַם הַשְּׁבִיעִית, תָּקְעוּ הַכֹּהֲנִים בַּשּׁוֹפָרוֹת; וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הָעָם הָרִיעוּ, כִּי-נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת-הָעִיר"
 
"No segundo dia também rodearam a cidade uma vez, e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquilo. No sétimo dia, levantaram-se ao romper da manhã e marcharam da mesma maneira sete vezes ao redor da cidade; foi apenas nesse dia que rodearam a cidade sete vezes. Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O Senhor lhes entregou a cidade!"

Quando o povo de Israel pediu por um rei, porque eles queriam ser como todas as nações em 1 Samuel 8, Samuel recusou-se a atender o pedido até que O Senhor ordenou que ele lhes permitisse ter um rei. A primeira coroação do primeiro rei foi durante o alvorecer como podemos ler em 1 Samuel 9:26-10:1
A primeira coroação
"וַיַּשְׁכִּמוּ, וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל-שָׁאוּל הגג (הַגָּגָה) לֵאמֹר, קוּמָה, וַאֲשַׁלְּחֶךָּ; וַיָּקָם שָׁאוּל, וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הוּא וּשְׁמוּאֵל--הַחוּצָה.  הֵמָּה, יוֹרְדִים בִּקְצֵה הָעִיר, וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶל-שָׁאוּל אֱמֹר לַנַּעַר וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ, וַיַּעֲבֹר; וְאַתָּה עֲמֹד כַּיּוֹם, וְאַשְׁמִיעֲךָ אֶת-דְּבַר אֱלֹהִים וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת-פַּךְ הַשֶּׁמֶן, וַיִּצֹק עַל-רֹאשׁוֹ--וַיִּשָּׁקֵהוּ; וַיֹּאמֶר--הֲלוֹא כִּי-מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל-נַחֲלָתוֹ, לְנָגִיד"
 
"Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: “Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem”. Saul se levantou e saiu junto com Samuel. Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: “Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus”. Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "Não te ungiu o SENHOR como líder da herança dele?"

A última história com a alvorada retrata o profeta Jonas, quando ele aprendeu a lição do Senhor quando na alvorada um verme devorou a planta que o Senhor tinha dado a ele para protegê-lo do sol!
Como Professora de Hebraico Bíblico, a alvorada é o momento quando sinto que mais uma noite se passou e cada vez mais estudantes apreciam este lindo idioma!
 
 
Frases principais da postagem + transcrição + tradução

Hebraico
Transcrição
Tradução
שַׁחַר
šachar
Alvorada
יְרִיחוֹ
yərîchô
Jericó
מַאֲבָק
Ma'ăbāq
Luta
הַמְלָכָה
hamlākāh
Coroação
הַשְׁכָּמָה
haškāmāh
Levantar-se
צִפּוֹר
tsippôr
Pássaro
זְרִיחָה
zərîchāh
Nascer do sol
 

sábado, 26 de marzo de 2011

aramaico beira a perfeição em filme de Gibson -Publicidade


Reconstrução do aramaico beira a perfeição em filme de Gibson

REGINALDO GOMES DE ARAÚJO
Especial para a Folha de S.Paulo

É de causar surpresa o resultado da reconstrução do aramaico falado no filme de Mel Gibson, "A Paixão de Cristo". Causa surpresa mesmo --e apesar de-- com toda a violência existente na película.

Além do trabalho de tradução do roteiro em inglês para o aramaico feito por um católico, o padre jesuíta William Fulco, os atores provavelmente tiveram um treinamento excepcional para articular o aramaico sem o sotaque do inglês americano, o que nem sempre é fácil.

A tarefa complica-se porque é uma língua que "supostamente" teria sido falada por Jesus, pois ninguém sabe ao certo como e de que forma Jesus falava o aramaico. Mas, apesar das dificuldades, o trabalho de tradução é realmente bom. Segundo Fulco, baseado numa variedade de literatura em aramaico antigo --como o aramaico bíblico do livro de Daniel e Esdras--, literatura targúmica e séculos de siríaco e hebraico, foi possível realizar a reconstrução do aramaico do tempo de Jesus.

Para quem está familiarizado com aramaico e seus diversos dialetos, a pronúncia utilizada no filme aproxima-se muito da ocidental ou palestinense. É um tipo de aramaico que remete ao aramaico bíblico dos livros de Daniel e Esdras e ao aramaico targúmico. Característica desse grupo ocidental é a preferência pelo som vocálico --"a"-- que pode ser ouvido durante todo o filme, e não o som de "o" que é típico das regiões mais orientais.

Outra característica é o uso dos sufixos pronominais --fenômeno típico das línguas semíticas quando usam o que chamamos de pronomes pessoais do caso oblíquo-- que se escutam nesses diálogos (por exemplo, o "khon" que escutamos muitas vezes na fala de Jesus referindo-se ao pronome de segundo pessoa plural). Enfim, ouve-se uma reconstrução gramatical do aramaico perfeita, excluindo-se alguns problemas fonéticos e hebraísmos.

Podemos constatar ainda alguns problemas que soam estranhos para o ouvido:
1º) A pronúncia do sufixo pronominal da segunda pessoa masculina (te, ti, teu, tua) soa estranha, pois se esperaria um som "ax", como o de "x" no alemão "nacht", mas ouve-se sempre "ak". Tal dificuldade está no sistema fonético dos próprios autores, que não possui o fonema "x". Esse tipo de som se encontra em todas as línguas semíticas (árabe, hebraico siríaco, etiópico etc);

2º) Poderia ter sido evitada a influência de um certo hebraísmo, pois o uso de palavras como "adonai", "adoni" (meu senhor, senhor) não são encontradas no aramaico da época. O correspondente seria "mar", "mari".

Apesar desses e de outros pequenos problemas, os autores mostraram um trabalho de valor na reprodução do aramaico.

O que é

A língua aramaica, juntamente com o acádico árabe e fenício, constitui a família de língua semítica dos habitantes das tribos nômades do deserto da Síria.

O aramaico surgiu na região do deserto da Síria. Chegou a ser língua franca --como é hoje o inglês-- e passou a ser usada na Palestina como língua principal. Segundo a tradição judaica, o aramaico foi falado por Adão (Sanhedrin 38b) e foi, provavelmente, a língua materna de Jesus e de numerosos rabinos do Talmude e Midrash.

Por ter sido uma língua dominante no mundo judaico, muitos textos importantes foram escritos em aramaico. Partes do livro de Daniel e Esdras Bíblia Hebraica (Antigo Testamento) estão em aramaico. Muitos rolos de Qumran, encontrados nos anos 50, nas proximidades do Mar Morto, estão em aramaico. Hoje ainda é usada na liturgia da igreja siro-ortodoxa.

Origem

A palavra aramaico vem do termo "aram", nome do quinto filho de Sem, o primogênito de Noé (Gn 10,21). Foi também usado como nome de um lugar 4.000 anos atrás. O livro do Gênesis menciona lugares chamados de Paddam-Aram e Aram-Naharaim. Todavia, não há referências diretas ao povo aramaico (arameu) até o século 11, quando o soberano assírio Tiglat Falasar 1º (1115-1103) deparou-se com eles na sua expedição militar ao longo do Eufrates. Esse povo era considerado, aparentemente, pequeno; formava reinos independentes, primeiro na Síria, e expandiu-se até o Golfo Pérsico.

O aramaico falado por Jesus já não existe mais como tal, mas uma moderna versão é ainda falada por pequenos grupos no Oriente Médio, o que denominamos de aramaico moderno. É falado hoje em diversas cidades próximas de Damasco (Síria), a maior sendo Ma'lula, e também por alguns cristãos no sudeste da Turquia, presentes em Tur'Abdin, além de alguns de milhares de imigrantes que vivem nos EUA e na Europa.

Reginaldo Gomes de Araújo é professor doutor de aramaico do Departamento de Letras Orientais da FFLCH-USP

GRAMÁTICA DO ARAMAICO BÍBLICO - dica de livro

GRAMÁTICA DO ARAMAICO BÍBLICO
Reginaldo Gomes de Araújo
ISBN : 85-99459-01-5
368 páginas - formato: 16x23 cm
Valor: R$ 70,00
A língua aramaica, juntamente com o hebraico, acádico, árabe e fenício, constitui a família de língua semítica dos habitantes das tribos nômades do deserto da Síria. O aramaico, como língua, foi importante nos séculos VI - IV A.E.C., chegando a ser, até mesmo, língua franca no Oriente Médio. Apesar da política aramaica ter chegado ao seu fim, a língua aramaica sobreviveu, e por incrível que pareça, conseguiu uma presença muito mais vasta do que seu próprio povo, do qual teve as suas origens.
A Gramática do Aramaico Bíblico aborda toda a morfologia do aramaico presente na Bíblia Hebraica, a saber, em Gênesis 31,47, em Jeremias 10,11, em Daniel 2,4 – 7 ,28 e em Esdras 4,8 – 6,18 e 7,12-26. Ademais, apresenta, de forma concisa, a sintaxe do verbo e do substantivo do aramaico bíblico. A gramática procura explicar todas as particularidades com relação à vocalização e redução vocálica do aramaico, de forma que o estudante seja capaz de entender e explicar as diversas alterações vocálicas presentes no texto aramaico. Formas verbais não presentes no texto aramaico da Bíblia são indicadas com base nos outros dialetos do aramaico (targúmico, talmúdico e siríaco), fazendo, assim, com que se conheça todas as formas possíveis.
A Gramática do Aramaico Bíblico foi elaborada para um curso semestral de nível universitário, mas também está voltada para o uso sem o auxílio do professor. Ela traz os textos aramaicos da Bíblia Hebraica, apêndices com paradigmas verbal e nominal, destacando as desinências em cor vermelha, facilitando, assim, o aprendizado por parte do aluno. Além dos glossários Aramaico-português e Português-aramaico, ela apresenta uma bibliografia geral que indica livros para posteriores estudos do aramaico, e também de outras línguas semíticas, como o hebraico, árabe, acádico, siríaco e ugarítico. A base gramatical do aramaico bíblico serve de fundamento para um posterior estudo de outros dialetos do aramaico, inclusive o de Qumran e o siríaco.

viernes, 25 de marzo de 2011

Formas literárias da Bíblia

Para entendermos qualquer Livro da Bíblia, precisamos saber a que gênero literário pertence, ou seja, a forma de literatura usada para escrever. Forma literária é o conjunto de regras e expressões usadas para escrever tal tipo de Livro. Os gêneros literários que se encontram na Bíblia são os seguintes:·  Gênero Didático: São Livros que trazem instruções religiosas ou morais. Fazem recomendações e dão orientações de vida. ·  Gênero Profético: Apresentam a Palavra de Deus através dos profetas, que advertem, repreendem e encorajam o Povo de Israel diante da realidade em que vive.·  Gênero Apocalíptico: São visões proféticas sobre a sorte do Povo de Deus.·  Gênero Poético: Apresenta a Palavra de Deus à maneira de poesia, usando, portanto, de maior liberdade e recurso literário.·  Gênero Jurídico: é a Palavra de Deus apresentada sob a forma de Lei. É um modo de escrever bem diferente daquele usado na poesia.·  Gênero Epistolar: "Epistola" é uma palavra latina que significa carta. O gênero epistolar traz a Palavra de Deus à maneira de Cartas dirigidas a certas comunidades ou pessoas.Nome de Deus na BíbliaQuando Jesus nasceu, foi-lhe dado um nome. Antes disso, não se encontra na Bíblia nenhum lugar onde se dê um nome a Deus. Mesmo quando Moisés perguntou a Deus qual era o Seu Nome, Deus não lhe disse qual o Seu Nome. Mas usou de expressão em lugar do nome.Para o Povo de Deus o nome não era apenas uma palavra externa com a qual chamamos alguém. O nome possuía um conteúdo interior. Deveria significar aquilo mesmo que a pessoa era no íntimo de seu ser. Daí a dificuldade de se chamar Deus por um nome. Quem poderia penetrar o íntimo divino?Na Bíblia encontramos certas expressões que designavam a Pessoa Divina. Eis as mais conhecidas:·  Elôhim: é o plural de "El" ? O SENHOR. ·  ADONAI: quer dizer MEU SENHOR ou MEU DEUS. ·  ELYON: significa a parte mais alta de um lugar. É usada para dizer O DEUS ALTÍSSIMO. ·  SADDAI: palavra que significa O TODO PODEROSO. ·  JAVÉ: (Jaheweh) quer dizer: EU SOU AQUELE QUE SOU. ·        Jeová: é uma tradução errada de "Yahweh".Os judeus tinham excesso de respeito com o nome de Deus. O segundo mandamento do Decálogo (10 mandamentos) não permitia que se pronunciasse o nome de Deus em vão.  Então por medo de usar indevidamente um nome tão sagrado, os judeus passaram a escrever "Javé" somente com as quatro consoantes, sem as vogais. Então ficou YHWH. Mais tarde, colocaram as vogais da palavra Adonai e surgiu " Yehowah" ( Jeová ) em lugar de Yaheweh ( Javé ). Quer dizer DEUS.

miércoles, 23 de marzo de 2011

O Antigo Testamento Poliglota - dica de livro

O Antigo Testamento Poliglota (brinde: Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento)
Hebraico, Grego, Português e Inglês. Os originais mais próximos de você
Luiz Alberto Teixeira Sayão
Edições Vida Nova
21 x 28 cm1.924 Páginas
1.800 gCapa Dura
 
Preço NormalR$ 159,90
Preço PromocionalR$ 127,92
Adicionar ao carrinho
 
MAIS DETALHES

O Antigo Testamento Poliglota (hebraico {e aramaico), grego, português e inglês) é um empreendimento ímpar. Este projeto não é uma obra singular apenas no contexto brasileiro, mas também no cenário mundial. Não há nada igual em todo o mundo!
O texto hebraico e aramaico do Antigo Testamento é o da Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1967/77). Como se sabe, é o texto crítico padrão, fonte de traduções da Bíblia para as línguas modernas. Trata-se de uma extraordinária e detalhada revisão elaborada a partir da tradicional Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel. O texto Massorético da Bíblia Hebraica Stuttgartensia aparece integralmente, com toda a pontuação, no Antigo Testamento Poliglota.
O texto grego do Antigo Testamento Poliglota é a Septuaginta (1935/79). Como é bem conhecido nos círculos acadêmicos, a Septuaginta (LXX) é uma versão grega do Antigo Testamento elaborada por estudiosos judeus alexandrinos por volta do século III a.C. A edição aqui utilizada, editada por Alfred Rahlfs, é considerada padrão no mundo acadêmico teológico. A importância da Septuaginta transcede a sua comparação com o Texto Massorético, pois, como se sabe, muitas citações (e alusões) do Antigo Testamento no Novo Testamento procedem diretamente da clássica versão grega.
Há muitas diferenças entre o Texto Massorético e a Septuaginta. Em diversos casos, o texto grego não traz determinados trechos correspondentes ao Texto Massorético. Há casos em que os versículos não são idênticos, e muitos trechos aparecem deslocados, especialmente em Êxodo e em Jeremias. Além da fácil comparação direta entre o Texto Massorético e a Septuaginta, o leitor contará também com centenas de notas finais que explicarão as principais diferenças entre os dois textos.
Versão Revista e Atualizada de João Ferreira de Almeida (ARA - 2ª edição, de 1993) foi a escolhida para compor o Antigo Testamento Poliglota. Além de ser literal, trata-se de uma versão histórica e de belíssimo estilo. Devido às suas qualidades, esta versão de Almeida tem sido cada vez mais utilizada nos contextos em que se prefere uma versão bíblica clássica.
A New International Version (NVI) é hoje a versão bíblica mais usada no mundo de fala inglesa. É uma versao contemporânea e fácil de ler, entendida com facilidade pelo leitor brasileiro que tem o inglês como segunda língua. Sua comparação com a Versão Atualizada será muito útil, pois o leitor terá duas alternativas de tradução do texto, sendo a NVI uma versão mais flexível em relação à forma. Suas centenas de notas de rodapé foram incluídas como notas finais em todos os livros do Antigo Testamento.
A opinião de quem entende do assunto...
O lançamento do Antigo Testamento Poliglota presta um excelente serviço aos estudiosos da Bíblia e, por extensão, à igreja brasileira. A obra merece destaque por oferecer importantes subsídios textuais para a pesquisa exegética do Antigo Testamento. O estudioso da Bíblia terá imensamente facilitado o trabalho de comparação, de compreensão e de tradução bíblica.
Estevan.F. Kirschner, Ph.D.
Professor de exegese da Faculdade Luterana de Teologia e do Seminário Teológico Servo de Cristo
Quem deseja aprofundar-se nos estudos bíblicos é agora premiado com o Antigo Testamento Poliglota, que juntamente com o Novo Testamento Trilíngüe, vem ampliar o conjunto de ferramentas exegéticas. A obra traz o texto sagrado em nosso idioma, em inglês e nos idiomas originais.
Professor Lourenço Stelio Rega
Diretor da Faculdade Teológica Batista de São Paulo
Mestre em Teologia e em educação
Escritor, pastor e professor de grego e de exegese bíblica
Quando comecei a ensinar línguas originais, sonhava com o dia em que meus alunos teriam à disposiçao ferramentas básicas para o estudo do Primeiro Testamento. Agora, meus sonhos tornam-se realidade, graças à visão de Edições Vida Nova e a Sociedade Bíblica do Brasil. A chegada dessa obra abre novos horizontes para os alunos desta e das futuras gerações.
Carlos Osvaldo Pinto, Ph.D.
Reitor do Seminário Bíblico Palavra da Vida
Escritor e professor de línguas originais
Compoem esta obra as seguintes traduções:
Bíblia Hebraica Stuttgartensia (Excluido o aparato crítico e a massorá)
© Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart, Alemanha)
Veja na Erdos a obra completa: BHS353 - Bíblia Hebraica Stuttgartensia
Septuaginta(Excluído o aparato crítico)
© Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart, Alemanha)
Veja na Erdos a obra completa:TA_SEPTUA - Septuaginta
Bíblia Almeida Versão Revista e Atualizada - 2ª edição - 1993
© 1988, 1993 Sociedade Bíblica do Brasil (Barueri, Brasil)
New International Version
© 1984 International Bible Society (Colorado Spring, EUA)
VEJA UMA AMOSTRA DO TEXTO EM PDF

COPTA MANUSCRITOS

(1) Sahidic
O Apocalipse é o único livro do Novo Testamento, que chegou até nós completa em um único manuscrito do presente dialeto do Alto Egito. Muitos fragmentos isolados dos últimos anos têm sido recuperados pela escavação no Egito; partir destes, poderá em breve ser possível reconstituir o Sahidic Novo Testamento. Os primeiros fragmentos parecem pertencer ao quinto século. Alguns desses manuscritos são bilingues (ver T manuscritos do Novo Testamento).
(2) Boharic
Esta versão, no dialeto de Baixo Egito está bem representado por manuscritos do mesmo personagem como B-aleph. O Curzon Catena é a maior brevidade existentes Boh. manuscrito dos Evangelhos, é datado 889 dC, e está em Parham Biblioteca. Outros são o décimo segundo e décimo terceiro dos séculos. Nada é tão antiga como a todos os HSA. fragmentos.
(3) Médio egípcia
Médio egípcio fragmentos em vellum e papiro, têm sido encontrados em Fayum, e perto de Akhmim e para Memphis. O maior desses fragmentos é um Museu Britânico sexta-século palimpsesto de João, III e IV.
Publicação informação escrita por Walter Drum. Transcritos por Bryan R. Johnson. A Enciclopédia Católica, volume IX. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, censor. Imprimatur. + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliografia
HEBRAICO MANUSCRITOS: Strack E HARKAVY, Catálogo der hebr. Bibelhandschriften Bibliothek der kaiserlichen (Leipzig 1875); Neubauer, Facsimilies de manuscritos em hebraico a Bodleian Library (Oxford, 1886); Neubauer, Catálogo dos Manuscritos hebraico na Bodleian Library e no Colégio Bibliotecas de Oxford (Oxford, 1886); KRAFT E Deutsch, Die handschriftl. hebräischen Werke der KK Hofbibliothek (Viena, 1857); STEINSCHNEIDER, Die hebräisch.Handschriften der K. Hof. und Staatsbibliothek (Munique, 1895); Schiller-SZINESSY, Catálogo dos manuscritos preservados em hebraico da Universidade Library (Cambridge, 1876); ASSEMANI, Bibliothecæ Apostolicæ Vaticanæ códices Orientales (Roma, 1756); AMI, apêndice ao Assemani (Roma, 1831 ).
Manuscritos gregos (Antigo Testamento): SWETE, Introdução à OT, em grego; Kenyon, Nossa Bíblia e os antigos manuscritos (1898); NESTLE, Septuagintastudien (1886-1907); CAMPO, Origenis Hexaplorum quæ supersunt (Oxford, 1875).
Manuscritos gregos (Novo Testamento): SCRIVENER, Introdução à crítica do Novo Testamento (1894); Gregory, Textkritik des NT (1900); Die des Griechischen Handschriften NT (1908); HARRIS, Outras pesquisas sobre a história do Ferrar - grupo (1900).
MANUSCRITOS LATINA: Burkitt, o velho latim e do Itala (Cambridge, 1896); Wordsworth, SANDAY, e branco, Old latim Textos bíblicos (Oxford, 1883-97); Gregory, Textkritik des NT (1900). Wordsworth e branco, edição da Vulgata (1889-1905)
SIRÍACO MANUSCRITOS: LEWIS, os quatro evangelhos traduzido a partir do Sinaitic Palimpsesto (1894); Woods e GWILLIAM em Studia Biblica, vols. Ie III.
COPTO MANUSCRITOS: Crum, Catálogo de manuscritos coptas no Museu Britânico (Londres, 1905); HYVERNAT, Etude sur les versões coptes de la Bíblia em Rev. bibl. (1896).

siríaco manuscritos

(1) Old sírio (OS)
O Curetonian e Sinaitic sírio manuscritos representam uma versão mais antiga do que a Peshitto e testemunha de um texto anterior, uma muito próxima à de que a Velha Latina e D são testemunhas.
O Curetonian sírio (Syr-act) manuscrito foi descoberto em 1842, entre os manuscritos trouxe para o Museu Britânico a partir do mosteiro de S. Maria Deipara no Nitrian deserto no Egito, e foi publicado pela Cureton, em 1858. Ele contém cinco capítulos de John, grandes porções de Matt. e Lucas, e Mark, XVI, 17-20, o suficiente para mostrar que os últimos doze versos foram originalmente no documento.
O Sinaitic sírio (Syr-Pecado), foi encontrado pela Sra. Lewis e Sra. Gibson, durante 1892, no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Esse palimpsesto contém os Quatro Evangelhos, em grande parte, embora não todo, é um pouco recension da mesma versão que Syr-Cur. Ambos são atribuídas ao quinto século sírio e representam uma versão que não pode ser posterior a 200 dC.
(2) O Diatessaron
Esta harmonia dos evangelhos foi escrito por Tatian, um Sírio e do discípulo de Justino Mártir, cerca de 170 dC, e foi amplamente usado na Síria. Nossos registros manuscrito são duas versões árabe, descobriu um do outro em Roma no Egito, e publicado 1888. A tradução do latim um armênio edição de Santo Ephraem sobre os comentários do Diatessaron está na maneira como testemunha a esta primeira versão do Evangelho. Estudiosos estão inclinados a fazer Tatian's de ser a maior brevidade sírio tradução do Evangelho.
(3) A Peshitto
A brevidade do presente manuscrito Siríaco Vulgata é uma Pentateuco de 464 dC; esta é a maior brevidade datado bíblia manuscritos, que está no Museu Britânico. Há dois manuscritos do Novo Testamento o quinto século. No total, os manuscritos Peshitto número 125 do Evangelhos, 58 de Atos e os católicos Epistles, e 67 da Pauline Epistles.
(4) A versão Philoxenian sírio
O Philoxenian sírio versão do Novo Testamento tenha chegado até nós apenas nos quatro menores Católica Epistles, não incluídas no Peshitto original, e um único manuscrito do Apoc., Agora no Trinity College de Dublin.
(5) A versão Harklean sírio
Esta versão do Novo Testamento é representado por cerca de 35 manuscritos datados desde o século VII e, mais tarde, eles mostram parentesco com um texto similar a D.
(6) A versão palestiniano sírio
Esta versão do Novo Testamento chegou-nos a lectionaries fragmentárias e outros manuscritos descobertos nos últimos dezasseis anos. Os três principais manuscritos são datados AD 1030, 1104 e 1118.


ARMÊNIO MANUSCRITOS
Armênio manuscritos datam de 887 dC, e são numerosos.

MANUSCRITOS LATINA

Bíblia manuscritos são muito mais uniforme do que em grego em alfabeto latino. Palæography divide o grego em uncials e minuscules; o uncials em latim, semi-uncials, capitais, minuscules e cursives. Mesmo estas divisões têm subdivisões. O tempo, lugar e até mesmo de um mosteiro latim manuscrito pode ser rastreados pelo script muito distinto do seu texto.
(1) Old Latina
Cerca de 40 manuscritos ter preservado para nós um texto anterior que a tradução de São Jerônimo, pois eles são designados pelas letras pequenas.Infelizmente, nenhum destes dois manuscritos a representar-nos bastante o mesmo texto. Correcções introduzidas pelos escribas e da inevitável influência da Vulgata ele ter deixado uma questão muito difícil para o grupo Old latim manuscritos. Texto-críticos agora chegar a um acordo sobre um Africano, um europeu e um italiano tipo de texto. Africano é que o texto mencionado por Tertuliano (c. 150-220) e utilizado por São Cipriano (c. 200-258); que é a maior brevidade e crudest em grande estilo. O texto europeu é menos bruto em estilo e vocabulário, e pode ser uma tradução inteiramente nova. O texto italiano é uma versão da Europa e foi revisto em São Jerônimo, em partes da Vulgata.
Os mais importantes manuscritos Velha Latina são manuscritos do Novo Testamento bilíngüe D, D3, E2, E3, F3, G3, Delta.
uma, ou Bacalhau. Vercellensis (quarto século; em Vercelli), contendo os Evangelhos.
b, ou Bacalhau. Veronensis (século; em Verona), contendo Evangelhos em roxo vellum. a e b são as nossas principais testemunhas do texto europeu dos Evangelhos.
electrónico, ou Bacalhau. Palatinus (século, em Viena, - é uma folha em Dublin), contém o Gosp. Para os actos, e é Lat. de E2, para Paul. EPP., E é Lat. da E3.
f, ou de bacalhau. Brixianus (sexto século; em Brescia), contém Gosp. vellum em roxo; tipo italiano, pensou por Wordsworth e White existentes para ser o melhor representante da Velha Latina texto que São Jerônimo utilizada aquando da revisão do Novo Testamento.
ff2, ou Bacalhau. Corbeiensis (século; em Paris), contém os Evangelhos.
g, ou de bacalhau. Gigas (décimo terceiro século, em Estocolmo), uma Bíblia completa; Atos e Apoc. Old texto estão em latim e são o principal representante do modelo europeu.
h, ou Palimpsesto de Fleury (quarto ou quinto século; em Turim), contém Mark, vii-xvi, 8 e Matt., i-xv; brevidade forma de Old latim, Africano tipo, muito próxima da utilizada pelo texto São Cipriano.
q, ou de bacalhau. Monacensis (sexto ou sétimo século, em Munique, contém Evangelhos; italiano tipo de texto.
(2) Vulgata
Estima-se que existem mais de 8000 manuscritos da Vulgata existentes. A maioria destes são mais tarde do que o décimo segundo século e têm muito pouco valor para a reconstrução do texto. Tischendorf Berger e designar o chefe manuscritos por abreviaturas dos nomes: sou. = Amiatinus; Fu. ou fuld. = Fuldensis.Wordsworth e White, na sua edição crítica do Evangelho e de Atos (1899-1905); latim utilizar a nota de 40 capitais em que os seus textos manuscritos depende.Gregory (Textkritik, II, 634) números de 2369 manuscritos. O mais lógico e útil agrupamento desses manuscritos é genealógicas e geográfica. O trabalho do futuro críticos será a de reconstruir o texto a reconstruir os diversos tipos, espanhol, italiano, irlandês, francês, etc O chefe Vulgata manuscritos são:
A, ou de bacalhau. Amiatinus (qv) (oitavo século; em Florença), contém Bíblia completa; texto provavelmente italiano, melhores existentes manuscrito de Vulgata.
C, ou de bacalhau. Cavensis (século IX; no La Cava, perto de Nápoles), um completo Bíblia; melhor representante do espanhol tipo.
Delta, ou de bacalhau. Dunelmensis (sétimo e oitavo século; na Catedral Durham, Inglaterra), Evangelhos; texto similar a A.
F, ou de bacalhau. Fuldensis (541-546 dC; em Fulda, na Alemanha), um completo Novo Testamento; Evangelhos são em forma de Tatian's "Diatessaron". Victor Bispo de Cápua encontrada uma antiga versão do latim Tatian do arranjo e substituiu a antiga Vulgata para o latim.
G, ou de bacalhau. Sangermanensis (século IX; em Paris), contém a Bíblia. Em Atos, Wordsworth usa-se mais do que qualquer outro manuscrito.
H, ou de bacalhau. Hubertianus (século IX; no British Museum, Londres), uma Bíblia; Theodulfian tipo.
theta, ou de bacalhau. Theodulfianus (século IX; em Paris), uma Bíblia; Theodulfian tipo.
K, ou de bacalhau. Karolinus (século IX; no British Museum, Londres), uma Bíblia; Alcuin do tipo. Veja V.
O, ou de bacalhau. Oxoniensis (século VII; em Oxford, na Bodl.), Contém Gosp.; Texto Inglês, Irlandês afectados por influências.
O2, ou de bacalhau. Oxoniensis, ou Selden Atos (oitavo século, em Oxford, na Bodleian), contém Atos; irlandesa tipo.
Q, ou de bacalhau. Kenanensis, Book of Kells (qv) (oitavo século; no Trinity College de Dublin), contém Gosp.; Irlandesa tipo.
S, ou de bacalhau. Stonyhurstensis (século VII; em Stonyhurst College, Inglaterra), contém, John; semelhante a um texto escrito e, provavelmente, perto de Durham.
V, ou de bacalhau. Vallicellianus (século IX; em Roma, na Vallicelliana), uma Bíblia; Alcuin do tipo. Veja K.
Y, ou de bacalhau. Lindisfarnensis (século VII; no British Museum, Londres), Evangelhos. Direções texto litúrgico em mostrar que é uma cópia de um manuscrito escrito em Nápoles; texto similar a A.
Z, ou de bacalhau. Hareianus (sexta ou sétima século; no Brit. Mus., Londres), contém Epist. e Apoc.

Manuscritos gregos

(1) Em geral
Manuscritos gregos são divididos em duas turmas de acordo com o seu estilo de escrita - uncials e minuscules.
(a) Uncials foram escritos entre o quarto eo décimo séculos, com letras grandes e desconectados. Estas cartas foram capitais, mas não havia uma forma distinta: épsilon, sigma, omega e não foram escritos Epsilon, SIGMA, OMEGA, como são as inscrições nas capitais; rho, phi, psi, e, por vezes, upsilon foram prolongadas acima ou abaixo da linha . As palavras não eram separadas; nem acentos nem sinais de pontuação foram utilizados; pontos foram marcados fora apenas por uma lacuna muito pequenas; as letras eram uniformes e artístico; ligaduras foram utilizados apenas para as palavras mais comuns - IC (Iesous), KC (Kyrios ), XC (Christos), FL (Israel), PNA (pneuma), DLD (David), ANOC (anthropos), PER (pater), MER (mater), OUC (pater), CER (Soter), OUNOC (ouranos ). No sexto século, começou a decadência de uma elegante uncial escrito. Voltas e mais voltas foram dadas a certas cartas. No século VII, mais cartas recebidas floresce; acentos e breathings foram introduzidas; leaned a escrever para a direita.
(b) Minuscules
Enquanto uncials dominou na bíblia manuscritos, minuscules foi empregado em outras obras. Durante o século IX, ambos uncial minúscula e manuscritos da Bíblia foram escritos. O último show de uma forma de escrever de forma totalmente desenvolvidos como para deixar qualquer dúvida sobre a sua utilização de longa data. As letras são pequenas, ligadas, por escrito e com uma mão correr. Depois do décimo século, minuscules foram utilizadas até que, no século XV, manuscritos eram substituída pela impressão.
(2) Antigo Testamento manuscritos
(a) Septuaginta (LXX)
Há três famílias de Septuaginta manuscritos - o Hexaplaric, Hesychian, e Lucianic. Manuscritos da Hexapla de Orígenes e Tetrapla foram preservadas em Cæsarea por seu discípulo Pamphilus. Alguns manuscritos existentes (VG aleph e Q) referem-se, scholia a essas gigantescas obras de Orígenes. No quarto século, Pamphilus e seu discípulo Eusébio de Cæsarea reproduzidas a quinta coluna da Hexapla, ou seja, Orígenes's Hexaplaric Septuaginta texto, com todas as suas críticas sinais. Esta cópia é a fonte da família de Hexaplaric Septuaginta manuscritos. No decorrer do tempo, os escribas omitido sinais crítica, em parte ou totalmente. Passagens querendo na Septuaginta, mas presentes no hebraico, e consequentemente fornecidos por Orígenes, quer a partir de Aquila ou Tehodotion, foram irremediavelmente misturarem com passagens da Septuaginta então existentes. Quase ao mesmo tempo duas outras edições da Septuaginta foram publicadas - aqueles de Hesychius em Alexandria e de Lucian em Antioquia. A partir destes três edições dos manuscritos da Septuaginta existentes têm descendentes, mas em formas que ainda não foram rastreados com precisão. Muito poucos manuscritos pode ser atribuído mais do que a probabilidade de uma das três famílias. O Hexaplaric, Hesychian, manuscritos e Lucianic agiram mediante um do outro. A maior parte dos manuscritos da Septuaginta existentes contêm, como resultado, leituras de cada um e de nenhuma das grandes famílias. A detecção da influência destes três grandes manuscritos é um trabalho ainda a ser feito pelo texto-críticos.
Papiro. -- Sobre dezesseis fragmentos estão em papiro existentes. Destes, os mais importantes são:
Oxyrhyncus Pap. 656 (cento terceiro antecipada.), Contendo peças de Gen., XIV-xxvii, onde a maior parte das grandes vellum manuscritos estão querendo.
Museu Britânico Pap. 37, às vezes chamado U (sétimo cento.), Contendo parte dos Salmos (hebraico) x-xxxiii.
Um Leipzig Pap. (quarta cento.) contendo Salmos xxix-liv. Estes dois Psalters nos dão o texto do Alto Egito.
A Heidelberg Pap. (sétimo cento.) contendo Azch., IV, 6-Mal., IV, 5.
Um Berlim Pap. (quarta ou quinta cento.) contendo cerca de trinta capítulos do Gênesis.
Vellum Uncial. -- Parsons recolhi 13 uncial minúscula e 298 manuscritos da Septuaginta; o ex ele designados com algarismos romanos, I-XIII, este último com números arábicos, 14-311 (cf. ", VT Græcum cum Variis Lectionibus", Oxford, 1798 ). Legarde designado o uncials por romano e grego capitais. Esta designação é agora geralmente aceite (cf. Swete, "Introdução ao Antigo Testamento, em grego", Cambridge, 1902, 148).
aleph - S, Cod. Sinaítico (quarto século, 43 folhas em Leipzig, 156, juntamente com NT em São Petersburgo) e contém fragmentos de Gen. Num.; Eu Par., IX, 27-xix, 17; ESD. ix, 9-final; Esth.; Tob.; Judith; Ie IV Mach.; Isa.; Jer.; Lam., i, 1-II, 20; Joel; Ab.-Mal.; os livros poéticos; o todo Novo Testamento, a epístola de Barnabé e de parte do "Pastor" de Hermas. O texto é misto. Em Tobias ela difere muito de Ae B. A sua origem é duvidosa. Dois ajustamento (Ca e Cb) são do século VII. Ca diz-nos, no final de Esth. que ele comparou este manuscrito com uma cópia muito precoce, que testemunhou Pamphilus havia sido retirado e corrigidos de acordo com a Hexapla ou Orígenes.
A, ou de bacalhau. Alexandrinus (século; no Museu Britânico) contém Bíblia completa (excetuando Ps. 1-20-lxxx, 11, eo menor lacunæ), e inclui deuterocanonical livros e fragmentos, os apócrifos III e IV Mach., Também Ie II Clem. A sua origem é egípcia e podem ser Hesychian. Ela difere muito de B, em especial nas juízes. Dois escribas escreveu o manuscrito. O corretor pertencia a aproximadamente à mesma hora.
B, ou de bacalhau. Vaticano (quarto século; no Vaticano) contém Bíblia completa. O Antigo Testamento carece Gen., i, 1-xivi, 28; Ie II Mach.; Porções de 2 Samuel 2; e Salmos, cv-cxxxvii. O Novo Testamento pretende Hb., IX, 14; Tim Ie II.; Tito.; Apoc. A sua origem é inferior egípcia. Hort acha que coincidem com o texto utilizado por Orígenes, em sua Hexapla.
C, ou Codex Ephræmi Rescriptus (século palimpsesto, na Biblioteca Nacional, Paris) contém 64 folhas do Antigo Testamento; mais de Eccl.; Partes de Ecclus.; Wisd.; Prov. e Cant.; 145 a partir de 238 folhas do Novo Testamento.
D, ou o algodão Genesis (século; no Museu Britânico), contém fragmentos de Gen.; foi quase destruída pelo fogo em 1731, mas que havia sido previamente estudos.
E, ou de bacalhau. Bodleianus (ou décimo nono século; em Bodl. Libr., Oxford) contém Heptateuch fragmentos.
F, ou de bacalhau. Ambrosianus (século; em Milão) contém Heptateuch fragmentos.
G, ou de bacalhau. Sarravianus (século; 130 folhas em Leyden, 22, em Paris, um em São Petersburgo), contém o Hexaplaric Octateuch (fragmentos) com alguns dos asteriscos e obeli de Orígenes.
H, ou de bacalhau. Petropolitanus (sexto século; no Imperial Libr., St. Petersburg) contém porções de números.
Eu, ou Bacalhau. Bodleianus (século IX; em Bodl. Libr., Oxford), contém os Salmos.
K, ou de bacalhau. Lipsiensis (século VII; na Univ. De Leipzig) contém fragmentos de Heptateuch.
L, ou Viena A Gênese (sexto século; no Imperial Libr., Viena) contém incompleto Gênesis, escrito com letras em prata roxo vellum.
M, ou de bacalhau. Coislinianus (século VII; na Biblioteca Nacional, Paris) contém Heptateuch e Reis.
NV, ou de bacalhau. Basiliano-Venetus (oitavo ou nono século; parcialmente em Veneza e em parte no Vaticano) contém Gen. completo, ex., E parte de Lev., E foi utilizada em B com a edição crítica da Septuaginta (Roma, 1587).
O, ou de bacalhau. Dublinensis (sexto século; no Trinity College de Dublin) contém fragmentos de Isaías.
Q, ou de bacalhau. Marchalianus (sexto século, no Vaticano) contém Profetas, completa, é muito importante, e teve origem no Egito. O texto é, provavelmente Hesychian. À margem das leituras são muitos os Hexapla, que também dá muitos sinais Hexaplaric.
R, ou de bacalhau. Veronensis (sexto século; em Verona) contém Gr. e Lat. Saltério e Canticles.
T, ou Bacalhau. Zuricensis, o Saltério Zurique (século VII) revela, com R, o texto Ocidental; letras de prata, ouro iniciais, em roxo vellum.
W, ou de bacalhau. Parisiensis (século IX; na Biblioteca Nacional, Paris) contém fragmentos de Salmos.
X, ou de bacalhau. Vaticano (século IX; no Vaticano), contém o livro de Job.
Y, ou de bacalhau. Tauriensis (século IX; na Biblioteca Nacional, Turim) contém Menos profetas.
Z, ou de bacalhau. Tischendorf (século IX) contém fragmentos de Reis; publicado pela Tischendorf.
Gamma, ou Bacalhau. Cryptoferrantensis (oitavo ou nono século; em Grottaferrata) contém fragmentos de profetas.
Delta, ou de bacalhau. Bodleianus (quarto ou quinto século; Oxford, na Bodl. Libr.) Contém um fragmento de Daniel.
Theta, ou de bacalhau. Washington (quinto ou sexto século, a ser no Smithsonian Institution), contém Deut.-Jos., Encontrado no Egito, um dos liberdade de manuscritos. Não há também sete uncial Psalters (duas completa) ou do nono e décimo século dezoito bastante insignificante fragmentos listados por Swete (op. cit., P. 140).
Vellum minúscula. Mais de 300 são conhecidos, mas não classificados. A Cambridge Septuaginta fins de apurar o chefe desses minuscules e para agrupá-los, tendo em vista a discriminar os vários recensions da Septuaginta. Mais da metade desses manuscritos são Psalters e poucos deles dar todo o Antigo Testamento.Em sua edição Alcalá Polyglot, Cardeal Ximenes utilizado minuscules 108 e 248 do Vaticano.
(b) Aquila
(Ver versões da Bíblia). Manuscrito vestígios do texto de Aquila são encontradas em
fragmentos de Orígenes da terceira colunas, escrito como marginais notas para alguns manuscritos, tais como Q;
a Milão palimpsesto da Hexapla, um século mais importante décimo exemplar encontrado por Mercati, em 1896. Ele contém cerca de onze Salmos, não tem qualquer hebraico coluna, e utiliza o espaço dele para a variante leituras;
Cambridge do fragmento, sétimo século, descoberto em um genizah Cairo. Ela contém partes do Ps. xxi (ver Taylor, "Cairo Genizah Palimpsests", 1900). O nome Jahweh é escrito em hebraico antigo letras.
O Cairo fragmentos do quarto e quinto séculos; três palimpsests (contendo 1 Kings 20:7-17; 2 Reis 23:11-27) publicado pela Burkitt, em 1897, e quatro porções de os Salmos (lxxxix, 17-xci, 10 ; Xcv, 7 - xcvi, 12; xcviii, 3; ci, 16-IIC, 13) publicado por Taylor (op. cit.).
O quarto de século de fragmentos de papiro Gen., i, 1-5, publicou, 1900, por Grenfell e Hunt.
(c) Theodotion
(Ver versões da Bíblia). O Livro de Daniel de Theodotion é encontrado em manuscritos da Septuaginta anteriormente mencionados. O seu texto contém palimpsesto Milão, em parte.
(d) Symmachus
(Ver versões da Bíblia). Manuscrito fontes são o palimpsesto Milão, Cambridge fragmento, e Hexaplaric notas marginais, que são todos manuscrito fontes de Aquila.
(3) Novo Testamento manuscritos
(a) Em geral
Existem, segundo as últimas autoridade sobre este assunto, Von Soden ( "Die Schriften des NT em ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt", Berlin, 1902), 2328 Novo Testamento manuscritos existentes. Apenas cerca de 40 contêm, quer todo ou em parte, todos os livros do Novo Testamento. Não há manuscrito 1716 exemplares do Evangelho, da Lei 531, 628 da Pauline Epistles, 219 do Apocalipse. O comumente recebeu numeração manuscritos do Novo Testamento é o facto de Wettstein; uncials são designados pelo capital romano e grego, árabe minuscules por números. Estes manuscritos estão divididos nas quatro grupos acima mencionados - Evangelhos, Atos, Pauline Epistles, Apocalypse. No caso de uncials, um expoente é utilizado para designar o referido grupo. D ou seja Dev Cod. Bezæ, um manuscrito dos Evangelhos; D3 ou seja Dpaul Cod. Claromontanus, um manuscrito do Pauline Epistles; E2 ou seja Eact Cod. Laudianus, um manuscrito da Atos. A nomenclatura é menos clara para minuscules. Cada grupo tem um conjunto diferente de números. Se um minúsculo ser um manuscrito completo do Novo Testamento, é designado por quatro números diferentes. Uma única e mesma manuscrito em Leicester é Evan. 69 de lei. 31, Paul. 37, Apoc.14. Wettestein listas da manuscritos do Novo Testamento-foram completados por Birch e Schols; mais tarde, Gregory Scrivener e continuaram as listas, cada uma com sua própria nomenclatura. Von Soden, introduziu uma nova numeração, de modo a indicar a data eo conteúdo dos manuscritos. Se o conteúdo é mais do que os Evangelhos, é marcado delta (ou seja, diatheke, "testamento"); se apenas os Evangelhos, a ETA (ou seja, euaggelion, "evangelho"); se salvar nada senão os Evangelhos, alfa (que É, Apostolos). B é delta-1; Aleph é delta-2; Q é épsilon-4, etc Não é feita qualquer distinção entre uncials e minuscules.Estudiosos admitem a lógica e científica no valor desta nova numeração, mas encontrá-la demasiado pesados e impraticável.
(b) Payrus
No arquiduque Rainer recolha, Viena, vários são muito fragmentários bits do Novo Testamento grego frases, que Wessely, o curador da referida colecção, atribui ao segundo século. As escavações em Grenfell e Hunt Oxyrhyncus trouxe à luz vários fragmentos do Novo Testamento que Kenyon, o assistente detentor dos manuscritos do Museu Britânico, atribui a esta última parte do terceiro século. Apenas um papiro manuscrito do Novo Testamento é importante para o texto crítico-- Oxyrhyncus Pap. 657, terceiro quarto de século, que preserva para nós cerca de um terço da epístola aos Hebreus, e na qual epistle Codex B é defeituoso.
(c) Vellum Uncials
Existem cerca de 160 vellum uncials do Novo Testamento; cerca de 110 conter os Evangelhos ou uma parte dele. O chiefest de uncials estas são as quatro grandes códices de toda a Bíblia grego, aleph, A, B, C, para a qual, veja acima. O Vaticano (B) é o mais antigo e, provavelmente, o melhor Novo Testamento manuscrito.
D. ou Cod. Bezæ (qv) (quinta ou sexta século; na University Library, Cambridge) contém Evangelhos e Actos de Gr. e Lat., excetuando Atos, xxii, 29 para o efeito; trata-se de um único exemplar de um manuscrito grego cujo texto é Ocidental, ou seja, que a Velha Latina e da antiga sírio.
D3 ou Cod. Claromonianus (provavelmente sexto século; em Nat. Libr., Paris) contém Pauline Epistles na Gr. e Lat., todos os textos independente da outra.Antes de Hebreus é uma lista dos livros do Novo Testamento, bem como o número de linhas (stichoi) em cada; esta lista omite Thess., Hb., E Phil., Inclui quatro livros apócrifos, e segue uma forma pouco usual: Matt., João, Marcos, Lucas, Rom., I e II Cor., Gal., Ef., I e II Tim., Tito, Col., Philem., I e II Pet., James, I, II e III João, Jude, Barnabé, Apoc., Atos, Hermas, Atos de Paulo, Apoc. de Pedro.
E, ou de bacalhau. Basileensis (oitavo século; na Univ. Libr. De Basileia), contém os Evangelhos.
E2, ou de bacalhau. Laudianus (sexto século; Oxford, na Bodl. Library), contém Atos na Gr. e Lat. O primeiro é um pouco como D.
E3, ou Bacalhau. Sangermanensis (século IX; em Imper. Libr., St. Petersburg) contém Pauline Epistles na Gr. e Lat.; da mesma família como D3.
F, ou de bacalhau. Boreeli (século IX; em Utrecht), contém Evangelhos.
F3, ou Bacalhau. Augiensis (século IX; no Trinity College, Cambridge), contém Pauline PPE. na Gr. e Lat.; da mesma família como D3, E3, e G3.
G, ou de bacalhau. Wolfii A (ou décimo nono século, em Cambridge, e de Londres), contém os Evangelhos.
G3, ou de bacalhau. Boernerianus (século IX; em Dresden), contém Paul PPE. na Gr. e Lat.; D3 tipo de texto.
H, ou de bacalhau. Wolfii B (ou décimo nono século; em Dresden), contém Paul PPE. na Gr. e Lat.; D3 tipo de texto.
H2, ou Bacalhau. Mutinensis (século IX; em Modena), contém Atos.
H3, ou Bacalhau. Coislinianus (sexto século; originalmente em Mt. Athos 8 folhas onde permanecem. Outras peças foram usadas para manuscritos vinculativo; 22 folhas assim chegou Paris; 3 que foram descobertos em São Petersburgo, Moscou e Kieff; 1, em Turim). Este manuscrito nos dá, em grande parte, um quarto de século de texto Euthalius de Sulca.
K, ou de bacalhau. Cyprius (século IX; em Nat. Libr., Paris), contém os Evangelhos.
K2, ou de bacalhau. Mosquensis (século IX; Santo Sínodo da Biblioteca, Moscou), contém Atos, Cath., E Paul. EPP.
L, ou Bacalhau. Regius (oitavo século; em Nat. Libr., Paris), contém Evangelhos.
L2, ou Bacalhau. Angelicus (século IX; em Roma), contém Atos, Cath., E Paul. EPP.
M, ou de bacalhau. Campianus (século IX; em Nat. Libr., Paris), contém Evangelhos.
M3, ou de bacalhau. Campianus (século IX; em Nat. Libr., Paris), contém Evangelhos.
N, ou de bacalhau. Purpureus, chamado também petropolitanus (sexto século), contém Evangelhos em prata em roxo vellum. Cerca de metade do manuscrito é existentes: 182 folhas (que se encontra na Ásia Menor, 1896) estão em São Petersburgo, 33 em Patmos, 6, no Vaticano, no Museu Britânico 4, e 2, em Viena.
P, ou de bacalhau. Guelferbytanus A (sexto século; Wolfenbüttel), contém Gosp. fragmentos.
P2, ou de bacalhau. Porphyrianus (século IX; em St. Petersburg), contém Atos, Cath. e Paul. EPP.
Q, ou de bacalhau. Guelferbytanus B (século; Wolfenbüttel), contém Gosp. fragmentos.
R, ou de bacalhau. Nitriensis (sexto século; no British Museum, Londres), um palimpsesto cópia de Luke.
T, ou Bacalhau. Borgianus (século; no Vaticano), Gr. Sahidic e fragmentos. Um deles tem o duplo fim do Mark; outro possui 17 folhas de Lucas e João, e um texto semelhante ao B e alfa
Z, ou de bacalhau. Dublinensis (sexto século; no Trinity coronel, Dublin), um palimpsesto contendo 295 versos de Matt.; Texto provavelmente egípcio, semelhante a aleph
Delta, ou de bacalhau. Sangallensis (ou décimo nono século, em Saint-Gall), contém Evangelhos, em gr. e Lat.
Lambda, ou de bacalhau. Rossanensis (sexto século; em Rossano, na Calábria), contém Matt. e Mark, prata, em letras em roxo vellum com ilustrações. N,
Sigma, Sigma-b, e Phi são todos semelhantes e provavelmente foram produzidos em Constantinopla a partir de um único antepassado.
Sigma-b, ou Bacalhau. Sinopensis (sexto século; em Nat. Libr., Paris), constituída de 43 folhas (Mateus 7.24), com letras em ouro púrpura vellum com 5 ilustrações; ela foi comprada por um oficial naval francês para alguns franceses, em Sinope , Em 1899, e é chamado também Omicron e Hê.
Phi, ou Bacalhau. Beratinus (sexto século; em Berat, na Albânia), contém Matt. e Mark.
Beth, ou Bacalhau. Patirensis (século; no Vaticano), contém lei., Cath. e Paul. EPP.
O manuscrito dos Evangelhos Americana (século), encontrado no Egito, 1907, ainda não foi publicado, nem tampouco têm os fragmentos do Pauline Epistles (sexto século) que foram encontradas, ao mesmo tempo.
(d) Vellum minuscules
A grande número de testemunhas a minúscula do texto do Novo Testamento, parece indicar que um rico campo de investigação para o texto-crítica. O campo não é tão rico em tudo. Muitos destes minuscules nunca foram totalmente estudos. Noventa e cinco por cento. deles são testemunhas para o mesmo tipo de texto; que do Texto Receptus. Apenas aqueles minuscules interesse o texto crítico-que são distintivos ou análoga à de um dos grandes uncials. Entre o Evangelho minuscules, de acordo com Gregory's numeração, o tipo de visto B-Aleph é mais ou menos em 33; 1, 118, 131, 209, 59, 157, 431, 496, 892. O tipo de D é a de 235, 431, 473, 700, 1071, e do "Ferrar grupo", 13, 69, 124, 346, 348, 543, 713, 788, 826, 828. Entre os Atos minuscules, 31 e 61 mostram alguns de parentesco B; 137, 180, 216, 224 a D. 15, 40, 83, 205, 317, 328, 329, 393 são agrupados e rastreados para o quarto de século texto Euthalius de Sulica. Entre os Pauline minuscules, este mesmo texto (ou seja, a de H3) é encontrada em 81, 83, 93, 379, 381.
(e) Lectionaries
Há alguns manuscritos de 1100 a partir de leituras Evangelhos (Evangelia ou Evangeliaria) e 300 manuscritos de leituras de Atos e Epistles (Praxapostoli).Embora mais de 100 desses lectionaries são uncials, eles são do século IX ou mais tarde. Muito poucos desses livros do Epistles e Evangelhos foram criteriosamente analisados. Essa análise pode servir mais tarde ao grupo para o Novo Testamento minuscules melhor e ajudar a localizar-los.

HEBRAICO MANUSCRITOS

(1) Idade
(a) Pré-texto Massoretic
Os primeiros manuscrito hebraico é o papiro Nash. Há quatro fragmentos, que, quando pieced em conjunto, dar vinte e quatro linhas de um texto de pré-Massoretic os Dez Mandamentos e do shema (Êxodo 20:2-17; Deuteronômio 5:6-19; 6:4-5) . A escrita é, sem vogais, e parece palæographically a ser o mais tardar no segundo século. Este é o mais antigo manuscrito existentes Bíblia (cf. Cook, "A Estratégia de pré-Massoretic Papiro bíblia" em "Proceed. Do Soc. De Bib. Arch.", Jan., 1903). Concorda com a Septuaginta, por vezes, contra a Massorah. Outra pré-Massoretic texto é o Pentateuco Samaritano. O Samaritano recension é provavelmente pré-exilic; ela chegou até nós Massoretic livre de influências, é escrito sem vogais e Samaritano, em caracteres. Os primeiros Samaritano existentes é que o manuscrito de Nablûs, que era antigamente nominal muito mais cedo do que todos os Massoretic manuscritos, mas agora é atribuído ao duodécimo ou décimo terceiro século dC Aqui seja feita menção da não-Massoretic hebraico manuscritos do Livro de Ecclesiasticus . Estes fragmentos, obtidos a partir de uma genizah Cairo (uma caixa de wornout ou cast-off manuscritos), pertencem ao décimo ou décimo primeiro século da nossa orelha. Eles nos fornecer mais de metade das Ecclesiasticus e duplicar alguns trechos do livro. Muitos estudiosos consideram que o Cairo fragmentos hebraico para provar ter sido a língua original de Ecclesiasticus (ver "espécimes dos Fragmentos até agora recuperado do Livro de Ecclesiasticus em hebraico", Oxford e Cambridge, 1901).
(b) Massoretic texto
Todos os outros manuscritos da Bíblia hebraica são Massoretic (ver MASSORAH), e pertencem ao décimo século ou mais tarde. Alguns desses manuscritos são datados anteriormente. Texto-estas datas para os críticos consideram ser devida quer a fraude intencional ou acrítica a transcrição das datas de manuscritos mais antigos. Por exemplo, um códice do Antigo e Últimos Profetas, como no Karaite sinagoga do Cairo, é datado 895 dC; Neubauer atribui-lo para o décimo primeiro ou décimo terceiro século. O manuscrito não Cambridge. 12, de 856 dC, ele marca como um décimo terceiro século de trabalho; contar da data AD 489, anexa ao St. Petersburg Pentateuco, como ele rejeita totalmente impossível (ver Studia Biblica, III, 22). Provavelmente, o mais rapidamente Massoretic manuscritos são: "Prophetarium Posteriorum Codex Bablyonicus petropolitanus", de 916 dC, o St. Petersburg Bíblia, escrita por Samuel ben Jacob e datado 1009 dC, e "Codex oriental. 4445", no Museu Britânico, que Ginsburg ( Introdução, p. 469) atribui a AD 820-50. Os textos críticos diferem muito amplamente as datas em que atribuir a certos manuscritos hebraico. De Rossi está incluída a pensar que, no máximo, nove ou dez Massoretic manuscritos estão mais cedo do que o décimo segundo século (Variæ Lectiones, I, p. xv).
(2) Número
Kennicott, a primeira crítica do aluno Massoretic texto, ou seja examinada tinha 16 Samaritano examinar outros manuscritos, impressos cerca de 40 textos e 638 Massoretic manuscritos (ver "Dissertatio em geral Vetus Testam. Hebraicum", Oxford, 1780). Ele numeradas estes manuscritos em seis grupos: nós. 1-88, Oxford manuscritos; nós. 89-144, manuscritos de outros países de língua Inglês; nós. 145-254, manuscritos da Europa continental; nós. 255-300, textos impressos e diversos manuscritos; nós. 301-694, manuscritos coligidos por Brunsius. De Rossi (Variæ Lectiones Vet. Test.) Manteve a numeração dos Kennicott e acrescentou uma lista de 479 manuscritos, todos os seus próprios bens pessoais, dos quais, infelizmente, já tinha recebido 17 números de Kennicott. De Rossi posteriormente acrescentados quatro listas de complementar 110, 52, 37, e 76 manuscritos. Ele trouxe o número de Massoretic manuscritos até 1375. Ninguém tem dado tão colossal realizado um estudo crítico dos manuscritos hebraico. A alguns dos principais manuscritos são mais exactamente recolhidos e comparados no edições críticas de Massoretic o texto que foi feita por S. Baer e pe. Delitzsch e por Ginsburg. Para a grande número de manuscritos hebraico examinado por Kennicott De Rossi e devem ser acrescentados cerca de 2000 manuscritos da Biblioteca Imperial de São Petersburgo, que recolhi Firkowitsch em Tschufut-Kale ( "Judeus" Rock ") na Crimeia (ver Strack," Biblischen und die massoretischen Handschriften zü Tschufut-Kale "na" Zeits. Für luth. Theol. Und Kirche ", 1875).
(3) Worth
O estudo crítico desta rica coleção de cerca de 3400 Massoretic rolos e códices não é assim tão promissora de resultados importantes, uma vez que seria, no primeiro pensamento parece ser. Os manuscritos são todos muito recentes da data, se comparado com o grego, latim, e sírio códices. Eles são todos iguais singularmente. Algumas poucas variantes são encontrados em cópias feitas para uso privado, feitas cópias de serviço público na sinagogas estão tão uniforme de dissuadir o crítico de compará-las. Todos os manuscritos Massoretic trazer de volta para nós um editor - que textual de uma tradição que começou provavelmente no segundo século e se tornou mais e mais a cada minuto até jot e tittle do texto era quase absolutamente fixo e sagrada. R. Aqiba parece ter sido o chefe desta escola judaica do segundo século. Meios sem precedentes foram tomadas para manter o texto corrigido. Os estudiosos contadas as palavras e consoantes de cada livro, meio a meio termo, e consoantes, as peculiaridades de script, etc Mesmo quando essas peculiaridades eram claramente devido a erro ou de acidente, eles foram perpetuadas e interpretado por um significado místico. Broken invertido e letras, consoantes que eram demasiado pequeno ou grande, pontos que foram para fora do local - todas essas irregularidades foram proferidas, como Deus-destina. Em Gen., II, 4 º, bebram ( "quando foram criadas"), todos os manuscritos têm uma pequena Hê. Judeu estudiosos olhado como esta particularidade inspirado, mas ele interpretou: "Na carta ele criou Hê-los", e então definir-se a descobrir o que meant.This falta de variantes nos manuscritos Massoretic deixa-nos esperança de chegar de volta ao original Através do texto hebraico salvar versões. Kittel em seu esplêndido texto hebraico dá as variantes que as versões sugerem.

Manuscritos da Bíblia


Informações católicas


Manuscritos são escritos, em oposição à impressa, cópias do texto original ou de uma versão, quer de toda a Bíblia ou de uma parte dele. Após observações introdutórias sobre manuscritos, em geral, vamos retomar em pormenor o hebraico, grego, latim, sírio, armênio, copta e manuscritos da Bíblia; manuscritos de outras versões não são suficientemente importantes para entrar no âmbito de aplicação do presente artigo.
I. em geral
Manuscritos pode ser convenientemente dividido em papiro e vellum manuscritos.

(1) Papiro manuscritos

No Império Romano dos três primeiros séculos de nossa era, papiro era o material escrito ordinário. Feita de tiras de pith tomadas a partir do tronco do egípcio água-planta do mesmo nome, era muito frágil papiro, tornou-se frágil no ar, crumbled em uso, não podia resistir à desintegração força de umidade e foi bastante inviável para o livro - formulário. Todos os manuscritos papiro de cada espécie são perdidas para salvar-nos como foram enterradas no solo excessivamente seco, como o de Alta e Média Egito. Aqui o ignorante fellaheen em um tempo desencaminham destruiu vastas quantidades de papiro manuscritos. Egípcio escavadoras agora evitar essa destruição e manter a acrescentar às nossas coleções de papyri muito considerável. É mais do que provável que o Novo Testamento sagrado escritores ou seus escribas usados tinta e rolos de papiro para a sua frágil autographa (2 Coríntios 3:3; 2 João 12). Estes manuscritos originais provavelmente pereceram perto do final do primeiro ou no início do segundo século. Nós encontramos nenhum vestígio deles, quer em Apostólica ou o apologetic Padres, - a menos que Tertuliano exceto as palavras, "a fé dos Apóstolos próprias letras", que agora são geralmente retiradas as retóricas. Uma parte significativa da prova de perda antecipada dos autógrafos cópias do Novo Testamento é o fato de que nunca Irenæus apelos ao original escritos, mas só para o paciente e todas as cópias antigas (PASI en tois spoudaiois kai archaiois antigraphois), para o testemunho das pessoas que João viu frente a frente (kai martyrounton autonomia ekeinon ton katopsin ton Ioannen heorakoton), e para as provas internas da palavra escrita (kai tou logou didaskontos Hemas).
(2) Vellum manuscritos
Egito agarrado ao seu papiro rola até o oitavo século, e até mesmo mais tarde. Vellum tinham sido utilizados antes de o tempo de Cristo (cf. Plínio, "Naturalis Historia", XIII, 11), e durante o tempo dos Apóstolos (2 Timothy 4:13). No terceiro século, ela começou, fora do Egito, para substituir o papiro, na primeira parte do quarto século vellum e do códice, ou livro-forma, ganhou completa vitória sobre o papiro e do roll-forma. Quando Constantino fundou sua capital do Império Bizantino, ele ordenou Eusébio de ter cinqüenta manuscritos da Bíblia feita em vellum (somatia en diphtherais) para utilização nas igrejas de Byzantium (Vita Constant., IV, 36). Para o quarto século pertencem a maior brevidade existentes bíblia manuscritos de qualquer coisa, mas fragmentárias tamanho.
(3) Palimpsests
Alguns manuscritos vellum da maior importância são palimpsests (a partir de Lat. Palimpsestum, Gr. Palimpsestos ", raspados novamente"), - ou seja, eles estavam há muito tempo raspados uma segunda vez com pedra-pomes-pedra e escrito sobre anew. A descoberta de palimpsests levaram ao cargo de temerário de bigoted grossista destruição de manuscritos bíblicos pelos monges de idade. Que havia alguns tal destruição é suficientemente clara, a partir do decreto de um grego Sínodo de 691 dC, que proibia a utilização de palimpsesto quer manuscritos da Bíblia ou dos Padres, a menos que eles foram totalmente inutilizáveis (ver Wattenbach, "Das Schriftwessen im Mittelalter ", 1896, p. 299). Que tal destruição não foi atacado, mas tinha a ver apenas com desgastadas ou danificadas manuscritos, nos mesmos moldes é suficientemente clara, a partir do fato de que importantes como ainda não completar os trabalhos de qualquer espécie foi encontrada em um palimpsesto. A decifrar um palimpsesto de maio, por vezes, ser realizado apenas por imersão em água clara que, de modo geral, alguns reagentes químicos é necessária, a fim de trazer de volta o original escrito. Tais reagentes químicos são uma infusão de nutgalls, Gioberti da tintura e hydrosulphuret de amoníaco; fazer todos os danos para o manuscrito. Wattenbach, conduzindo uma autoridade sobre o assunto, diz: "Mais preciosa manuscritos, na proporção da oferta existente, foram destruídos pela aprendeu experimenters do nosso tempo do que pela grande abusou dos antigos monges."

Guematría



Shalom amigos:
 
chai¿Alguna vez han escuchado que el dieciocho es un número de la suerte para el judaísmo? ¿Os habéis preguntado por qué? Bueno, la palabra hebrea חַי (chay) significa vida. La suma de los valores numéricos de las letras ח y י es 18, por lo que la gente cree que este número trae suerte (vida). Por ello se regala dinero en múltiplos de 18 o se usan estas dos letras como amuleto.
 
Si alguna vez han visto un calendario hebreo probablemente os hayáis percatado de que en lugar de números utiliza letras. Por ejemplo, ahora vivimos en el año התשע"א que le corresponde los valores numéricos: ת es 400; ש es 300; ע es 70 y א es 1. La letra ה al principio significa 5000. Si sumamos todos estos valores obtenemos: 5000+400+300+70+1=5771De acuerdo con los cálculos rabínicos, este es el número de años que han transcurrido desde un año antes de la creación del mundo. En el uso diario no se añade la letra ה, suponiendo que todos sabemos que estamos en el cinco mil.
 
¿Cómo se le da un valor numérico a las letras hebreas? Usamos un sistema llamado Guematría (גִּימַטְרִיָּה) en el cual se le asigna un número a cada letra hebrea, como se muestra en la siguiente tabla.
 
Valores de las letras hebreas
Así si mi nombre es שִׁירָה, sus valores numéricos son ש=300 י=10 ר=200 y ה=5, si los sumamos todos juntos obtendremos: 300+10+200+5=515. ¿Qué significa esto? Bueno, algunos dicen que no tiene ningún significado, mientras que otros intentan buscar y encuentran otras combinaciones de palabras con el mismo valor, por ejemplo:  אִשָּׁה צַדִּיקָה (mujer justa). 
 
Sin embargo, es importante señalar que la Guematría no es la principal herramienta en la interpretación de la Biblia u otras fuentes del hebreo; es sólo una herramienta más. El rabino Eleazar Chisma declaró en Pirkei Avot 3:23 que los cálculos de la Guematría son sólo el "postre" o el "acompañamiento" (פַּרְפְּרָאוֹת, parpera’ot) de la sabiduría.
 
Ahora vamos a tratar de ver cómo se representan las fechas en el calendario hebreo. Por ejemplo, hoy es ט"ז בַּאֲדָר ב' תשע"א. Como el valor de la letra ט es 9 y el valor de la letra ז es 7, el valor total de ט"ז es 9+7=16; por lo tanto, hoy es el día 16 del mes hebreo de adar bet. 
 
¿Por qué representamos el número 16 como ‫ט״ז‬ ‎(9 + 7) y no como la combinación de las letras י y ו? Esto se hace para evitar la utilización de esta combinación de dos letras, ya que se utiliza a diario en los textos para escribir formalmente el nombre de Dios. (Se aplica la misma explicación para representar al 15 como ט"ו en lugar de utilizar la combinación de letras י y ה.)
 
Es posible también que hayáis notado que los capítulos y los versículos de la Biblia se encuentran numerados utilizando este sistema. Por ejemplo, la referencia para el primer versículo de la Torá es: 'בְּרֵאשִׁית א', פָּסוּק א (Génesis 1, versículo 1).
madre padre hijo
 
Vamos a concluir esta edición con una breve lección de hebreo que nos ayudará a recordar las relaciones familiares: 
 
El valor numérico de la palabra אֵם (em, madre) es 1+40=41.
El valor numérico de la palabra אָב (av, padre) es 1+2=3.
La suma del valor numérico de estas dos palabras es 41+3=44 que equivale al mismo de la palabra יֶלֶד (yeled, hijo).
 
 
,לְהִתְרָאוֹת 
Lehitra’ot,
¡Hasta pronto! 
 
שִׁירָה כֹּהֵן רֶגֶב
Shira Cohen-Regev
 
Profesor de hebreo @ eTeacherHebrew 
 
Palabras Hebreas
אוֹת – אוֹתִיּוֹת
Transcripción:   ot (singular); otiyot (plural) 
Categoría gramatical: sustantivo, femenino 
Traducción:       letra; letras
ot-otiyot
מִסְפָּר - מִסְפָּרִים
Transcripción:   mispar (singular); misparim (plural) 
Categoría gramatical: sustantivo, masculino 
Traducción:       número; números
mispar-misparim
תַּאֲרִיךְ
Transcripción:  ta’arix 
Categoría gramatical: sustantivo, masculino 
Traducción:      fecha
ta'arix
 
Frase Hebrea

 
נִכְנַס יַיִן יָצָא סוֹד
 
Transliteración: nichnas yayin yatsa sod.
 
Traducción: Cuando el vino se encuentra dentro, el ingenio se queda fuera; "in vino veritas" (expresión en latín que significa "en el vino está la verdad").
 
Guematría: La palabra “vino” (יַיִן, yayin) tiene un valor numérico de 70, al igual que la palabra “sod” (סוֹד, secreto).
 
vino - secretoOrigen: Este proverbio aparece en el Talmud, después de esta historia: los dos hijos del sabio rabino Xaye participaron en una cena organizada por el rabino Yehuda Nassi. Eran muy callados, por lo que el rabino Yehuda ordenó darles un poco de vino para conseguir que empezaran a hablar. Una vez borrachos, comenzaron a hablar pero en contra de Yehuda por lo que éste se enfadó mucho con ellos. El rabino Xaye le dijo al rabino Yehuda que no debía estar enojado con sus hijos, porque al vino se le da el valor 70, al igual que a la palabra secreto; cuando el vino entra en una persona, los secretos ven la luz.
 
El Código Secreto

Un estudiante se acercó a su profesora de hebreo y le pidió que le enseñara el hebreo en una única lección. La profesora le respondió que primero debería desvelar el versículo siguiente utilizando la Guematría.
 
Intenta resolver el código y decide si estás de acuerdo con la profesora.
 
código secreto
 
* Puedes encontrar la respuesta al final del boletín.
 
 
Sopa de Letras Hebrea (תִּפְזֹרֶת)

Intenta encontrar todas las palabras en el siguiente cuadro:
 
אָב, אוֹת, אֵם, גִּימַטְרִיָּה, חַי, יַיִן, יֶלֶד, לְהִתְרָאוֹת, מִסְפָּר, סוֹד, תַּאֲרִיךְ
 
Sopa de Letras Gimatria
 
Nombres Hebreos
חַי
Chai
 
Nombre:
Hai (Chai)
Género:
Masculino
Significado:
Vivo, viviente.
Valor Numérico:
18

מִיכַל
Michal
 
Nombre:
Mical (Michal, Michelle)
Género:
Femenino
Historia:
Mical era la hija del rey Saúl y una de las esposas del rey David.
Cuando Saúl quiso matar a David, Mical le ayudó a escapar.
Cita:
<<"Mas Mical la otra hija de Saúl amaba a David; y fue dicho a Saúl, lo cual agradó en sus ojos.”>>
1 Samuel 18:20
Valor Numérico:
100
 
Solución del Código

לֵךְ אֶל-נְמָלָה עָצֵל, רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם
Lech el-nemala atsel, re’e dracheha vachacham
Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio.
Proverbios 6:6