miércoles, 23 de marzo de 2011

O Antigo Testamento Poliglota - dica de livro

O Antigo Testamento Poliglota (brinde: Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento)
Hebraico, Grego, Português e Inglês. Os originais mais próximos de você
Luiz Alberto Teixeira Sayão
Edições Vida Nova
21 x 28 cm1.924 Páginas
1.800 gCapa Dura
 
Preço NormalR$ 159,90
Preço PromocionalR$ 127,92
Adicionar ao carrinho
 
MAIS DETALHES

O Antigo Testamento Poliglota (hebraico {e aramaico), grego, português e inglês) é um empreendimento ímpar. Este projeto não é uma obra singular apenas no contexto brasileiro, mas também no cenário mundial. Não há nada igual em todo o mundo!
O texto hebraico e aramaico do Antigo Testamento é o da Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1967/77). Como se sabe, é o texto crítico padrão, fonte de traduções da Bíblia para as línguas modernas. Trata-se de uma extraordinária e detalhada revisão elaborada a partir da tradicional Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel. O texto Massorético da Bíblia Hebraica Stuttgartensia aparece integralmente, com toda a pontuação, no Antigo Testamento Poliglota.
O texto grego do Antigo Testamento Poliglota é a Septuaginta (1935/79). Como é bem conhecido nos círculos acadêmicos, a Septuaginta (LXX) é uma versão grega do Antigo Testamento elaborada por estudiosos judeus alexandrinos por volta do século III a.C. A edição aqui utilizada, editada por Alfred Rahlfs, é considerada padrão no mundo acadêmico teológico. A importância da Septuaginta transcede a sua comparação com o Texto Massorético, pois, como se sabe, muitas citações (e alusões) do Antigo Testamento no Novo Testamento procedem diretamente da clássica versão grega.
Há muitas diferenças entre o Texto Massorético e a Septuaginta. Em diversos casos, o texto grego não traz determinados trechos correspondentes ao Texto Massorético. Há casos em que os versículos não são idênticos, e muitos trechos aparecem deslocados, especialmente em Êxodo e em Jeremias. Além da fácil comparação direta entre o Texto Massorético e a Septuaginta, o leitor contará também com centenas de notas finais que explicarão as principais diferenças entre os dois textos.
Versão Revista e Atualizada de João Ferreira de Almeida (ARA - 2ª edição, de 1993) foi a escolhida para compor o Antigo Testamento Poliglota. Além de ser literal, trata-se de uma versão histórica e de belíssimo estilo. Devido às suas qualidades, esta versão de Almeida tem sido cada vez mais utilizada nos contextos em que se prefere uma versão bíblica clássica.
A New International Version (NVI) é hoje a versão bíblica mais usada no mundo de fala inglesa. É uma versao contemporânea e fácil de ler, entendida com facilidade pelo leitor brasileiro que tem o inglês como segunda língua. Sua comparação com a Versão Atualizada será muito útil, pois o leitor terá duas alternativas de tradução do texto, sendo a NVI uma versão mais flexível em relação à forma. Suas centenas de notas de rodapé foram incluídas como notas finais em todos os livros do Antigo Testamento.
A opinião de quem entende do assunto...
O lançamento do Antigo Testamento Poliglota presta um excelente serviço aos estudiosos da Bíblia e, por extensão, à igreja brasileira. A obra merece destaque por oferecer importantes subsídios textuais para a pesquisa exegética do Antigo Testamento. O estudioso da Bíblia terá imensamente facilitado o trabalho de comparação, de compreensão e de tradução bíblica.
Estevan.F. Kirschner, Ph.D.
Professor de exegese da Faculdade Luterana de Teologia e do Seminário Teológico Servo de Cristo
Quem deseja aprofundar-se nos estudos bíblicos é agora premiado com o Antigo Testamento Poliglota, que juntamente com o Novo Testamento Trilíngüe, vem ampliar o conjunto de ferramentas exegéticas. A obra traz o texto sagrado em nosso idioma, em inglês e nos idiomas originais.
Professor Lourenço Stelio Rega
Diretor da Faculdade Teológica Batista de São Paulo
Mestre em Teologia e em educação
Escritor, pastor e professor de grego e de exegese bíblica
Quando comecei a ensinar línguas originais, sonhava com o dia em que meus alunos teriam à disposiçao ferramentas básicas para o estudo do Primeiro Testamento. Agora, meus sonhos tornam-se realidade, graças à visão de Edições Vida Nova e a Sociedade Bíblica do Brasil. A chegada dessa obra abre novos horizontes para os alunos desta e das futuras gerações.
Carlos Osvaldo Pinto, Ph.D.
Reitor do Seminário Bíblico Palavra da Vida
Escritor e professor de línguas originais
Compoem esta obra as seguintes traduções:
Bíblia Hebraica Stuttgartensia (Excluido o aparato crítico e a massorá)
© Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart, Alemanha)
Veja na Erdos a obra completa: BHS353 - Bíblia Hebraica Stuttgartensia
Septuaginta(Excluído o aparato crítico)
© Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart, Alemanha)
Veja na Erdos a obra completa:TA_SEPTUA - Septuaginta
Bíblia Almeida Versão Revista e Atualizada - 2ª edição - 1993
© 1988, 1993 Sociedade Bíblica do Brasil (Barueri, Brasil)
New International Version
© 1984 International Bible Society (Colorado Spring, EUA)
VEJA UMA AMOSTRA DO TEXTO EM PDF

1 comentario:

  1. Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento
    Esta obra condensa o renomado léxico de L. KOEHLER e W. BAUMGARTNER (KLB), mundialmente reconhecido como a maior autoridade em lexicografia da Bíblia Hebraica. Ela fornece, de modo prático e acessível, o que é indispensável para a tradição e exegese de qualquer passagem do Antigo Testamento.

    É útil para seminaristas, estudiosos e interessados em geral no estudo e exegese da Bíblia Hebraica, pois associa a erudição filológica e linguística mais atual com verbetes bem organizados, boa informação adicional sobre o uso contextual e excelentes dicas de tradução.

    É uma base sólida para pesar as diferenças entre as versões em português, avaliando-as a partir de sua própria tradução do original hebraico e aramaico.

    Há exemplos de cada sentido da palavra hebraica incluindo seus vários usos, o que o torna excelente para a exegese até dos textos bíblicos mais difíceis.


    A tradução desta fundamental obra de William Holladay (Léxico hebraico e aramaico do Antigo Testamento) é um marco na pesquisa da Bíblia no mundo lusófono. Ele estimulará com certeza os estudos bíblicos no mundo de fala portuguesa em geral e em particular no Brasil, país que hoje em dia assume a liderança neste campo na lusofonia e em toda a América Latina.
    Prof. Dr. Cyril Aslanov
    Universidade Hebraica de Jerusalém



    Há exatos quarenta anos, comprei um pequeno dicionário que, até hoje, é uma valiosa ferramenta no meu estudo do hebraico. O léxico de Holladay também é uma dessas ferramentas fundamentais para se usar a língua hebraica para a glória de Deus. Baseado em sólida erudição, completo e de fácil manejo, ele deve figurar tanto na estando do erudito quanto na de quem apenas quer desfrutar do simples prazer de abrir o Antigo Testamento nas línguas originais.
    Prof. Carlos Osvaldo Cardoso Pinto, Ph.D
    Seminário Bíblico Palavra da Vida



    A oportuna publicação do Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo, de William L. Holladay, demostra o crescimento e a seriedade da pesquisa sobre as línguas bíblicas no Brasil, enriquecendo, particularmente, o acervo bibliográfico brasileiro dedicado ao hebraico e ao aramaico bíblicos. Com certeza, esse novo léxico será de grande utilidade para aqueles que se aprofundam no estudo das línguas originais da Bíblia Hebraica.
    Prof. Dr. Edson de Faria Francisco
    Universidade Metodista de São Paulo (UMESP)



    William L. Holladay foi por vinte e sete anos professor de Antigo Testamento na Andover Newton Theological School, nos Estados Unidos; também lecionou por sete anos na Near East School of Theology, em Beirute, Líbano; e foi membro da comissão de tradução da Bíblia New Revised Standard Version of the Bible. Entre outros títulos, escreveu um monumental comentário de Jeremias na prestigiosa série Hermeneia.


    VEJA UM TRECHO DA OBRA EM PDF

    ResponderEliminar