Algumas observações iniciais sobre a pronúncia e a transliteração são necessárias para facilitar o seu estudo
Pronúncia
- O h (hê) é levemente aspirado (como "home" em inglês) no começo e meio da palavra e mudo no final.
- O m (mêm) deve ser pronunciado enfaticamente no final das palavras, fechando os lábios, e não com o som de "n", como fazemos em português.
- O r (rêsh) tem o som do "r" de "caro" e nunca de dois erres, como em "carro".
- E o d e o t devem ser pronunciados puros, como o fazem os paranaenses ("leite quente"!) e nunca chiado, como os mineiros ou os cariocas...
- O sh (shin) tem o som de de "ch" como em "chave".
Transliteração
A transliteração do h (hêth), t (têth) e s (sámekh) é feita, normalmente, com um ponto debaixo da letra. Aqui será feita com um traço, de letra sublinhada: h t e s. | |
O áleph será representado por aspas simples de fechamento de frase (a’ ), enquanto o áyin será transliterado pelas mesmas aspas simples de abertura de frase ( ‘ ), ambos disponíveis no Word 97 ou 2000. São sons inexistentes em português. | |
A vogal longa qâmets gâdhôl não terá a costumeira diferenciação, na transliteração, entre a vogal longa por natureza e a vogal longa por posição, coisa muito complexa para o iniciante. O qâmets gâdhôl será transliterado sempre por â, ficando ausente o a com macro (traço horizontal sobre a vogal). |
No hay comentarios:
Publicar un comentario