martes, 1 de marzo de 2011

pronúncia e a transliteração do hebraico

Algumas observações iniciais sobre a pronúncia e a transliteração são necessárias para facilitar o seu estudo

Pronúncia

    • O h (hê) é levemente aspirado (como "home" em inglês) no começo e meio da palavra e mudo no final. 
    • O m (mêm) deve ser pronunciado enfaticamente no final das palavras, fechando os lábios, e não com o som de "n", como fazemos em português. 
    • O r (rêsh) tem o som do "r" de "caro" e nunca de dois erres, como em "carro". 
    • E o d e o t devem ser pronunciados puros, como o fazem os paranaenses ("leite quente"!) e nunca chiado, como os mineiros ou os cariocas...
    • O sh (shin) tem o som de de "ch" como em "chave".

Transliteração

A transliteração do h (hêth), t (têth) e s (sámekh) é feita, normalmente, com um ponto debaixo da letra. Aqui será feita com um traço, de letra sublinhada: h t e s
O áleph será representado por aspas simples de fechamento de frase (a ), enquanto o áyin será transliterado pelas mesmas aspas simples de abertura de frase ( ), ambos disponíveis no Word 97 ou 2000. São sons inexistentes em português.
A vogal longa qâmets gâdhôl não terá a costumeira diferenciação, na transliteração, entre a vogal longa por natureza e a vogal longa por posição, coisa muito complexa para o iniciante. O qâmets gâdhôl será transliterado sempre por â, ficando ausente o a com macro (traço horizontal sobre a vogal).

No hay comentarios:

Publicar un comentario